1 Coríntios 15

Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mand, muq nge God ningg wand yuwon ye asi bir kawo di nungoqi wand te wat vise di muq wand te ningg nungoqi God nei wumbig gre pu yequ kin te mune simbe gad ei nei kitirauq.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Nungoqi nge wand yuwon ye nungoqi nde bir kawo kin te wat rise gre, tedi wand yuwon ye nde gri God nungoqi nitaqu wowi yuwon pu was. Segi tedi nungoqi God nei wumbig kin te mir rise segi.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Te pugri nge wand quan nganye yumbui kin te katevi di nungoqi simbe guduq. Wand ven te pugri: Kraist ni God ningg wand wuri kin pugrine beghi yumbo ur brequ te ningg nati.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ni mowi yenu nginy temi mo pre aye ningg mune nes newo. Yumbo ren kin te God ningg wand wuri kin pugrine puq ren.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Di ni Pita nde raqe no pre dobu nikin wute 12-pela nde mune raqe no.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Te pre di wute Jisas nei rimbig kin 5 handet pela pu irepene yeru di ninde mune raqe no. Wute te kin nganye buagi ni muq risne di ninge ire ire riti pre.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Pre ni Jems nde raqe no, di aposel buagi aye te ninde mune raqe no,
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 di dobu nganye ni nge Pol nge nde mune raqe no. Nge wuti wo ire kumo wunjagi kin pugri ye, nge nyamb segi.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Te pugri aposel buagi aye te ni nyamb yumbui kin di nge nyamb segi kin. Di nge aposel puq mindigh kin te oghi nganye segi. Te pugri asi nge God te wute Jisas nei rimbig kin te unje kap mai isis keny.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Pudi God nikin nde nei pene nge yuwon nuagh kin te ningg nge muq aposel ningg kas, di nikin nde nei pene nge yuwon nuagh kin te mir rise. Mir rise te pugri nge quan kumo nganye yembe gad di aposel aye te segi. Pudi te nge ngeningne yembe gad segi. Te God nikin nde nei pene wute yuwon nuany kin nge nde rise ye te bu yembe rind.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Te piyi nge yembe kumo gad o ni yembe kumo mand, pudi beghi wand irene bir pawo di nungoqi wari te nganyene.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Muq wute nganye buagi wand bir mawo mari Kraist nati di mune nes newo pre, tedi pughe ningg nungoqi kin wute ninge mari wute mati kin ni mune mes mewo segi ye puq mand?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Wute mati kin ni mune mes mewo segi ye tedi Kraist ni mune nes newo segi.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Di Kraist ni mune nes newo segi, tedi beghi te kin ningg wand bir pawo kin te ghav rind segi, di nungoqi Yumbui nei wumbig kin te mir rise segi.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Di yumbo aye ire te beghi God ningg wand bir pawo kin te wandoqi bad. Te pugri beghi wand bir pawo kin pari Kraist nati pre God mune nindingi newo. Pudi nungoqi wari wute mati kin mune mes mewo segi ye puq wand pugri bu God ni Kraist mune nindingi newo segi di beghi wand bir pawo kin te wandoqi bad.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Te pugri wute mati kin ni mune mes mewo segi tedi Kraist ni mune nes newo segi.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Di Kraist mune nes newo segi, tedi nungoqi Kraist nei wumbig kin te mir rise segi, di nungoqi yumbo ur brequ wand kin te puaq segi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Di wute Kraist nei rimbig kin riti pre ye ni prene.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Beghi Kraist nde nei budub gre di pari ni beghi nitamu pi yuwon pu pas kin te muqne yuwon pu pas otiwo segi. Beghi pugri nei bab, tedi wute buagi ni beghi ei quan yawo mutongu di wute aye te segi.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Pudi nganyene nganye te Kraist ni munene nes newo pre, di te kin te pugri ni ye nawo nes newo di dobu wute riti kin ni mune res riwo ye.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Te pugri wuti iri nde gri wute riti pugri bu wuti iri nde grine wute riti kin mune res riwo.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Te pugri Adam nde gri wute buagi riti, te kin pugrine Kraist nde gri wute buagi mune res riwo ye.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Pudi ni res riwo kin puayine ei res riwo. Kraist ni ye nawo nes newo pre, muq otiwo ni mune nandi kin tende puayi di wute ni ningg wute ningg ris ye ni mune res riwo.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Tende dobu di yumbo buagi te prene. Di Kraist ni ququ nyamb kin, ququ ye mawo kin, ququ gre kin, di ni yumbo buagi ninde nambu rise kin ni yembe di gre te nyinge nawo righe, di qi di yumbo buagi te nateri wuyi God nde si pe ni rundo.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Te pugri Kraist ei king ningg nas ruso ruso God ni veri buagi te ninde nyinge tingi nawo mas.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Veri dobu nganye nyinge nuaq wughe kin te wute mati kin yumbo ur te nyinge nuaq wughe.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Te pugri God nari, “Nge yumbo buagi ninde nyinge tingi kawo rise ye.” Muq wand buk pe wuse kin te wuri “yumbo buagi” te Kraist nde nambu ris kin te God nikin anene Kraist nde nambu nas puq wund segi. [Sng 8:6]
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Pudi God ni puq nen kin pre tedi wo ni nikinne mune God wuti yumbo buagi ninde nyinge tingi nawo rise kin ninde nambu nas. Jisas ni puq nen ei yumbo buagi te God nde nambu rise.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Muq nungoqi kin ninge wari wute riti kin mune res riwo segi ye tedi nungoqi non nde nei pene wari nungoqi wute ninge riti kin ghav wundiny ningg nungoqi oyi wuye mupuqu kin te pughe gri nei wamb? Ni mune res riwo segi ye tedi puate pughe ningg nungoqi ni ghav wundiny ningg wuye mupuqu? Nungoqi wand wand kin te nungoqi yumbo ur ane tuquine segi.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Di wute riti kin mune res riwo segi ye tedi beghi pughe kin ningg yembe ren ningg priprine ghimbi wase pe pi rundo?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Nge mand, nge pripri kati ningg tumo. Beghi buagi ane Kraist Jisas beghi Yumbui nde pas di nge nungoqi ningg quan nganye chumbuai gad pugri bu wand ren simbe gad.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Muq nge wute nei mamb kin pugrine nei gab, tedi pughe ningg nge segi yembe gad di wute Epesus kin ni nyombui dabo kin pugri nge mi ningg di nge yumbo yuwon kin ninge kateri segi? Muq wute riti kin ni nganyene mune res riwo segi ye, tedi wute ninge mari kin pugrine puq pen, “Beghi mir bad di wuye pe pu ei prangi pati ye.” [Ais 22:13]
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Nungoqi ni rar wuqond wandoqi munduq wayequ. Wute yumbo ur brequ mand kin ni wute yumbo ur oghi kin rise ye te unje mipim di ni mune yumbo ur brequ mand ye.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Nungoqi nei oghi kin te mune watevi di yumbo ur brequ wand kin te si ware. Te pugri nungoqi kin ninge ni God ghabe mimbig segi ye. Nge puq gad ei nungoqi non yumbo ur te ningg minyuw wati.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Muq wute ninge ni pengu mand mari, “Wute mati kin pughe gri bu mune mes mewo? Di ni ghimbi pughe gri kin ei rise?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Wute nei rise segi ye bu ni pugri pengu mand. Te pugri muq nu nyumo yi ire qi pe yeq wughe pu wus, ni prine yiraq segine ruso ni quari wumb pre tedi yiraq.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Di nu nyumo kui naghe kin tende puayi ni big ane wuse segi, yine. Te wit yi o nyumo yi aye te kin pugri.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Pudi otiwo ni mune wiyo wuso di big te mune rise. Di te kin te God nari kin pugrine ni big te rise di nyumo ire ire ni big te kin kinne rise.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Te pugri ghimbi som buagi ni irene segi. Wute ni som te aye, umo dabo kin ni som te aye, wapi ni som te aye, di wuye umo ni som te aye.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Yumbo ninge nginy tu wam yeru, di ninge qi pe ven nde yeru. Di yumbo pughe gri buqod yuwon rind kin te kin kinne rise, nginy tu wam kin te kinne di qi pe kin te kinne.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Nginy ni pughe gri buqoid yuwon nand kin te kinne di irew ni kinne. Di tomnji ni pughe gri buqod yuwon mand kin te ni nikinne, di tomnji buagi ane gib irene segi.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Wute riti kin res riwo ye ni mune te kin pugrine. Ghimbi qi pe buag pare kin ren ni pre ye, pudi ghimbi otiwo mune res riwo kin te ni pre segi ye.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Beghi ghimbi qi pe mawo yeru kin tende puayi ni quan nganye brequ, pudi res riwo kin tende puayi ni oghi nganye. Ni buid segi di qi pe buag mare, pudi res riwo kin puayi ni gre rise.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Ni ghimbi qi pe kinne miraq mo qi pe buag miraq, pudi otiwo ni wes wuyo kin te ni God nas kin tiqe pe kin ghimbi.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Wand ren kin te God ningg wand rise kin buk pe tende ur pu rise, “Adam ye nawo kin te God ni yembe nindig di ni nas.” [Stt 2:7]
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ququ kin yumbo ni ye ruwo segi. Ghimbi muq rise kin pugri ye ni ye ruwo rise pre muq ququ kin yumbo mune rise.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Wuti ye nawo kin ni qi pe kin qusuqu pe God ni yembe nindig, muq wuti dobu nawi ye ni God nas kin tiqe pe pu nandi.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Wute qi pe kin ni wuti God qi pe yembe nindig ye ni kin pugrine ris di wute God nas kin tiqe pe ruso ye ni wuti tende pu nandi ye ni kin pugrine ris.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Di muq beghi wuti qi pe kin ni gib bab kin pugrine beghi mune wuti God nas kin tiqe pe pu nandi kin ni gib ei bab.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Mand, nge nungoqi simbe guduq te pugri wuti qi pe kin ni yumbo God nde si nambu rise kin pe tende nar no tuqui segi. Di yumbo rise nganye segi ye ni yumbo rise nganye kin riteri tuqui segi.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 — ausente —
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Te pugri ghimbi brequ wuse kin wen ni tindaq wuso ei mune brequ wuse segi, di ghimbi wuti kin te ni tindaq wuso ei ni wuti segi.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Pugri bu ghimbi brequ wuse kin wen ni tindaq wuso oghi kin wuse, di ghimbi wuti kin wen ni tindaq wuso ghimbi wuti segi kin wuse. Yumbo ren puq ren tedi God ningg wand buk pe rise kin te ane tuquine puq ren. Wand ren te pugri, “Wute mati kin yumbo ur ni nyinge nuaq wughe pre.” [Ais 25:8]
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Wand aye ren kin pugri:
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Wute mati kin yumbo ur ni wute yuqo weny kin yumbo te yumbo ur brequ bad kin te. Di yumbo ur brequ nikin gre te lo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pudi beghi God ei chumbuai bidig! Ni beghi Yumbui Jisas Kraist nde gri beghi ghav nundug di beghi veri nyinge puaq wughe.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Pugri bu, nge mand nge quan nganye yawo kirauq righe ye, nungoqi gre pu ei yequ. Nungoqi ni rar wuqond wandoqi munduq wayequ. Nungoqi pripri Yumbui ningg yembe ei yembe wundiny ningg buid wap. Te pugri Yumbui ningg yembe yembe wand kin te segi yembe wand segi. Te kin nungoqi nei wamb pre.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.