1 Coríntios 15
Yumbui Ningg Wand Yuwon Ye (KMS) vs NTLH
1 Mand, muq nge God ningg wand yuwon ye asi bir kawo di nungoqi wand te wat vise di muq wand te ningg nungoqi God nei wumbig gre pu yequ kin te mune simbe gad ei nei kitirauq.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Nungoqi nge wand yuwon ye nungoqi nde bir kawo kin te wat rise gre, tedi wand yuwon ye nde gri God nungoqi nitaqu wowi yuwon pu was. Segi tedi nungoqi God nei wumbig kin te mir rise segi.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Te pugri nge wand quan nganye yumbui kin te katevi di nungoqi simbe guduq. Wand ven te pugri: Kraist ni God ningg wand wuri kin pugrine beghi yumbo ur brequ te ningg nati.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Ni mowi yenu nginy temi mo pre aye ningg mune nes newo. Yumbo ren kin te God ningg wand wuri kin pugrine puq ren.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Di ni Pita nde raqe no pre dobu nikin wute 12-pela nde mune raqe no.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Te pre di wute Jisas nei rimbig kin 5 handet pela pu irepene yeru di ninde mune raqe no. Wute te kin nganye buagi ni muq risne di ninge ire ire riti pre.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Pre ni Jems nde raqe no, di aposel buagi aye te ninde mune raqe no,
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 di dobu nganye ni nge Pol nge nde mune raqe no. Nge wuti wo ire kumo wunjagi kin pugri ye, nge nyamb segi.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Te pugri aposel buagi aye te ni nyamb yumbui kin di nge nyamb segi kin. Di nge aposel puq mindigh kin te oghi nganye segi. Te pugri asi nge God te wute Jisas nei rimbig kin te unje kap mai isis keny.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Pudi God nikin nde nei pene nge yuwon nuagh kin te ningg nge muq aposel ningg kas, di nikin nde nei pene nge yuwon nuagh kin te mir rise. Mir rise te pugri nge quan kumo nganye yembe gad di aposel aye te segi. Pudi te nge ngeningne yembe gad segi. Te God nikin nde nei pene wute yuwon nuany kin nge nde rise ye te bu yembe rind.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Te piyi nge yembe kumo gad o ni yembe kumo mand, pudi beghi wand irene bir pawo di nungoqi wari te nganyene.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Muq wute nganye buagi wand bir mawo mari Kraist nati di mune nes newo pre, tedi pughe ningg nungoqi kin wute ninge mari wute mati kin ni mune mes mewo segi ye puq mand?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Wute mati kin ni mune mes mewo segi ye tedi Kraist ni mune nes newo segi.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Di Kraist ni mune nes newo segi, tedi beghi te kin ningg wand bir pawo kin te ghav rind segi, di nungoqi Yumbui nei wumbig kin te mir rise segi.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Di yumbo aye ire te beghi God ningg wand bir pawo kin te wandoqi bad. Te pugri beghi wand bir pawo kin pari Kraist nati pre God mune nindingi newo. Pudi nungoqi wari wute mati kin mune mes mewo segi ye puq wand pugri bu God ni Kraist mune nindingi newo segi di beghi wand bir pawo kin te wandoqi bad.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Te pugri wute mati kin ni mune mes mewo segi tedi Kraist ni mune nes newo segi.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Di Kraist mune nes newo segi, tedi nungoqi Kraist nei wumbig kin te mir rise segi, di nungoqi yumbo ur brequ wand kin te puaq segi.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Di wute Kraist nei rimbig kin riti pre ye ni prene.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Beghi Kraist nde nei budub gre di pari ni beghi nitamu pi yuwon pu pas kin te muqne yuwon pu pas otiwo segi. Beghi pugri nei bab, tedi wute buagi ni beghi ei quan yawo mutongu di wute aye te segi.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Pudi nganyene nganye te Kraist ni munene nes newo pre, di te kin te pugri ni ye nawo nes newo di dobu wute riti kin ni mune res riwo ye.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Te pugri wuti iri nde gri wute riti pugri bu wuti iri nde grine wute riti kin mune res riwo.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Te pugri Adam nde gri wute buagi riti, te kin pugrine Kraist nde gri wute buagi mune res riwo ye.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Pudi ni res riwo kin puayine ei res riwo. Kraist ni ye nawo nes newo pre, muq otiwo ni mune nandi kin tende puayi di wute ni ningg wute ningg ris ye ni mune res riwo.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Tende dobu di yumbo buagi te prene. Di Kraist ni ququ nyamb kin, ququ ye mawo kin, ququ gre kin, di ni yumbo buagi ninde nambu rise kin ni yembe di gre te nyinge nawo righe, di qi di yumbo buagi te nateri wuyi God nde si pe ni rundo.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Te pugri Kraist ei king ningg nas ruso ruso God ni veri buagi te ninde nyinge tingi nawo mas.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Veri dobu nganye nyinge nuaq wughe kin te wute mati kin yumbo ur te nyinge nuaq wughe.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Te pugri God nari, “Nge yumbo buagi ninde nyinge tingi kawo rise ye.” Muq wand buk pe wuse kin te wuri “yumbo buagi” te Kraist nde nambu ris kin te God nikin anene Kraist nde nambu nas puq wund segi. [Sng 8:6]
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Pudi God ni puq nen kin pre tedi wo ni nikinne mune God wuti yumbo buagi ninde nyinge tingi nawo rise kin ninde nambu nas. Jisas ni puq nen ei yumbo buagi te God nde nambu rise.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Muq nungoqi kin ninge wari wute riti kin mune res riwo segi ye tedi nungoqi non nde nei pene wari nungoqi wute ninge riti kin ghav wundiny ningg nungoqi oyi wuye mupuqu kin te pughe gri nei wamb? Ni mune res riwo segi ye tedi puate pughe ningg nungoqi ni ghav wundiny ningg wuye mupuqu? Nungoqi wand wand kin te nungoqi yumbo ur ane tuquine segi.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Di wute riti kin mune res riwo segi ye tedi beghi pughe kin ningg yembe ren ningg priprine ghimbi wase pe pi rundo?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Nge mand, nge pripri kati ningg tumo. Beghi buagi ane Kraist Jisas beghi Yumbui nde pas di nge nungoqi ningg quan nganye chumbuai gad pugri bu wand ren simbe gad.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Muq nge wute nei mamb kin pugrine nei gab, tedi pughe ningg nge segi yembe gad di wute Epesus kin ni nyombui dabo kin pugri nge mi ningg di nge yumbo yuwon kin ninge kateri segi? Muq wute riti kin ni nganyene mune res riwo segi ye, tedi wute ninge mari kin pugrine puq pen, “Beghi mir bad di wuye pe pu ei prangi pati ye.” [Ais 22:13]
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Nungoqi ni rar wuqond wandoqi munduq wayequ. Wute yumbo ur brequ mand kin ni wute yumbo ur oghi kin rise ye te unje mipim di ni mune yumbo ur brequ mand ye.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Nungoqi nei oghi kin te mune watevi di yumbo ur brequ wand kin te si ware. Te pugri nungoqi kin ninge ni God ghabe mimbig segi ye. Nge puq gad ei nungoqi non yumbo ur te ningg minyuw wati.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Muq wute ninge ni pengu mand mari, “Wute mati kin pughe gri bu mune mes mewo? Di ni ghimbi pughe gri kin ei rise?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Wute nei rise segi ye bu ni pugri pengu mand. Te pugri muq nu nyumo yi ire qi pe yeq wughe pu wus, ni prine yiraq segine ruso ni quari wumb pre tedi yiraq.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Di nu nyumo kui naghe kin tende puayi ni big ane wuse segi, yine. Te wit yi o nyumo yi aye te kin pugri.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Pudi otiwo ni mune wiyo wuso di big te mune rise. Di te kin te God nari kin pugrine ni big te rise di nyumo ire ire ni big te kin kinne rise.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Te pugri ghimbi som buagi ni irene segi. Wute ni som te aye, umo dabo kin ni som te aye, wapi ni som te aye, di wuye umo ni som te aye.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Yumbo ninge nginy tu wam yeru, di ninge qi pe ven nde yeru. Di yumbo pughe gri buqod yuwon rind kin te kin kinne rise, nginy tu wam kin te kinne di qi pe kin te kinne.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Nginy ni pughe gri buqoid yuwon nand kin te kinne di irew ni kinne. Di tomnji ni pughe gri buqod yuwon mand kin te ni nikinne, di tomnji buagi ane gib irene segi.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Wute riti kin res riwo ye ni mune te kin pugrine. Ghimbi qi pe buag pare kin ren ni pre ye, pudi ghimbi otiwo mune res riwo kin te ni pre segi ye.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Beghi ghimbi qi pe mawo yeru kin tende puayi ni quan nganye brequ, pudi res riwo kin tende puayi ni oghi nganye. Ni buid segi di qi pe buag mare, pudi res riwo kin puayi ni gre rise.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ni ghimbi qi pe kinne miraq mo qi pe buag miraq, pudi otiwo ni wes wuyo kin te ni God nas kin tiqe pe kin ghimbi.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Wand ren kin te God ningg wand rise kin buk pe tende ur pu rise, “Adam ye nawo kin te God ni yembe nindig di ni nas.” [Stt 2:7]
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Ququ kin yumbo ni ye ruwo segi. Ghimbi muq rise kin pugri ye ni ye ruwo rise pre muq ququ kin yumbo mune rise.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Wuti ye nawo kin ni qi pe kin qusuqu pe God ni yembe nindig, muq wuti dobu nawi ye ni God nas kin tiqe pe pu nandi.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Wute qi pe kin ni wuti God qi pe yembe nindig ye ni kin pugrine ris di wute God nas kin tiqe pe ruso ye ni wuti tende pu nandi ye ni kin pugrine ris.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Di muq beghi wuti qi pe kin ni gib bab kin pugrine beghi mune wuti God nas kin tiqe pe pu nandi kin ni gib ei bab.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Mand, nge nungoqi simbe guduq te pugri wuti qi pe kin ni yumbo God nde si nambu rise kin pe tende nar no tuqui segi. Di yumbo rise nganye segi ye ni yumbo rise nganye kin riteri tuqui segi.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Te pugri ghimbi brequ wuse kin wen ni tindaq wuso ei mune brequ wuse segi, di ghimbi wuti kin te ni tindaq wuso ei ni wuti segi.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Pugri bu ghimbi brequ wuse kin wen ni tindaq wuso oghi kin wuse, di ghimbi wuti kin wen ni tindaq wuso ghimbi wuti segi kin wuse. Yumbo ren puq ren tedi God ningg wand buk pe rise kin te ane tuquine puq ren. Wand ren te pugri, “Wute mati kin yumbo ur ni nyinge nuaq wughe pre.” [Ais 25:8]
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Wand aye ren kin pugri:
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Wute mati kin yumbo ur ni wute yuqo weny kin yumbo te yumbo ur brequ bad kin te. Di yumbo ur brequ nikin gre te lo.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Pudi beghi God ei chumbuai bidig! Ni beghi Yumbui Jisas Kraist nde gri beghi ghav nundug di beghi veri nyinge puaq wughe.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Pugri bu, nge mand nge quan nganye yawo kirauq righe ye, nungoqi gre pu ei yequ. Nungoqi ni rar wuqond wandoqi munduq wayequ. Nungoqi pripri Yumbui ningg yembe ei yembe wundiny ningg buid wap. Te pugri Yumbui ningg yembe yembe wand kin te segi yembe wand segi. Te kin nungoqi nei wamb pre.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.