1 Coríntios 9

Washkuk NT (KMO_BIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana kapo boy boyek anachekekiita? Ada boy aposel takasakech? Ada boy noti Harapa, Jisas, riina saka herek? Ada Kraist riiti yon otii tawak, kwo boy eeta eeji no saga?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Anadii ma ye ana saka aposelega wochawak, wowak, kwota ana hecho ada aposel. Kwotaba eeta Harapa riitaka eecha chishi tawak, kwo eeta ma yenya mukuchichu ada eeta aposel.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Ma kaw ye ana wosowoy tawey, diita nobon eena ada awasen bato.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Ada yo otii tawey, kapo eeta kapasek ada aboboy atawak, uku ato? Yaho.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 God riita ana diita yon otiik hisiir, kapo eeta kapasek ada Kristen mima yeechi sicha eecha chishiney? Yaho. Anadii aposel ye, Harapa riiti kimwoy ye, Pita rii ye eecha otiito.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ada Banabas riitaba sichaba boy saniga yo otiichi aboboy mayama tokochi atakiita.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Nama meejir ow ana pichawaami ma yecha aboboy tokochi ar? Namey ma ye na sagan otiiri, yeechi akasakech? Nama bulmakawen siitii kowu tawey, ye siiti muku pin yeechi akaskech?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Kapo ada ma yechi inyakan sumowutawak, eena ada eecha bato? Kapo lo maji saka eechaba wochawak? Yaho. Eecha wocho.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Moses riiti keyiri lo eecha wocho: “Bulmakaw yecha witen yatiik piitii jabiir tawey, opoche yechi kujan dasiipiitanakech.” God rii kapo bulmakaw yechaban hikichi wocho?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Rii kapo nona hikichi wobato? Ayo, diita keyir maji nona wochibar. Eeta ma por rii nowo nosapen bitawak, por rii nowo saga aboboyeban yeechi yayato. Eecha otii tawak, piir aboboyen kikibak yato.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 No Spiriteka tawa siiken kwotaka eecha chir. Chirek, eeta kepi kwota awasen noti maban kiyaytay tawa boboyen hato.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Akar ma ye kwoti boboyen yaken hiki tawey, nota siiken wohey kwoti boboyen kawka harapa yak. Diita lo maji sii eechaba tawak, wowak, nota saka kwona wohegiyatawak. Yaho. Opoche sicha Jisas Kraist riiti hadabas maji ya tawa nobon dasiipiitanakech, eena nota nokwapa nokwapa nomoya tawa boboyen kiyatar.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Eeta ma ye harapa lotu aka yon otii tawak, ye eeka aboboy yeechi ato. Eeta ma ye opelen otii tawak, opel aboboyen ye eena yeechi ato.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Eechaba tawa Harapa Ma riita diita lon har: Eyey ma ye hadabas majin sawo tawey, ye sa maban kiyatay boboyen ya ta. Hadabas majin meejichi hiki tawa ma ye sa hatanak, maji sawo tawa ma ye sa ya ta.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Wowak, diita maji lo sii wori, ada saka kwona sumowuken wo diimatawak. Apa eechaba ada keyiri, ada eeta boboyen yaken keyikasakech. Yaho. Ada mapo hakiita. Opoche ma ye ada biisii raga tawa boboyen otii kubuchey boboy siitiinakech.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Wowak, ada God riiti majiban sawo taney, ada keena eena biisiikasakech. Yaho. God riita ana hisiiri, ada keena diita majin sawoto. Ada hadabas majin sawotanan siiney iipa an kapasek wey siikiita.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Eeji inyakak saniga hikichi ada diita yon otii taney, anapa yan yaken hikitakiita. Wowak, diita yon ana harek, eena ada diita yon hiki siitiichichu.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Eecha tawak, anapa boy yikadey yan yakiita? Eeji ya diitata: God riita ana heechirek, ada diita majin kwodii wochawey, boboy anapa yak tawey, iipa ada saka yatawak, ii eeta eeji ya. Ada diita majin kwodii wochawey, an siiti yan saka wohechawak, eena eeta eeji ya.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Na meeji, ada tawey, ada ma por riiti yo sobo otii wakasa ma takasakech. Wowak, ada mayama otiichi ada eyey ma yechi yo sobo otii wakasa ma tawa. Tawak, anapa ma miman nokwapa nokwapa yaken eena ada eecha otiito.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Ada Ju ma yechaka yo eecha otii tari, ada Ju maga eecha siir. Yechi inyakan dareboyeken eena ada eecha siir. Ada lo kuruk siikasakech. Wowak, ma ye lo kuruk tawey, ada yechi misomak lo kurubak tawa. Yechi inyaka dareboyeken eena lo kuruk tawa.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ada lo majinmeejinan biish tawa ma yechaka eecha taney, ada yechabaga eechaba takiita. Ada yechi inyakan dareboyeken eena eecha takiita. Ada eecha otii tawey ada God riiti lon heechikasakech. Ada Kraist riiti lon sumowutu.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Ada arobaro hiki siitiichichawa ma yechaka eecha taney, ada eechaba arobaro tawa maga tanak, yechi inyakan ada dareboyeken eena eecha takiita. Ada eyey ma yechi otii tawa abon kaw yatawak, yecha inyaka dareboyeken eena ada yato.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ada diita yon otii tawey, ada hadabas majin sawo otii tawey, boboy kepin hadabasmaji sii eyey man ha tawey, ada yechaka God riiti hadabas boboyen eechaba yakiita.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Kwo hikitu ma ye amaba tawey, mapo iwey, riita eeta boboyen yawa. Eecha tawey, kwota na ameya amaba ibanak, kwota eeka boboyen kwo yabakiita.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Eeta eyey ma ye amjaba ichawa yo otii tawey, ye yechi maba gegiyatawa boboyeka dagiir poyetu. Ye dagiir poyetawak, ye eechaba eechaba tanan biish tawa boboyen yaken moro siito. Wowak, nota amaba ichawey, no eechaba eechaba tak tawa boboyen yakiita.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Eena apa adaba amaba tawey, an mey maka hekasakech. Ada tapak owanapichawey, ada eeji tapan sobo rabokasakech.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Yaho. Ada eeji maban keena mayama pichawak, eeka ada hapaga siinak, wonyak, eeji maba dagiir poyeanak, siitii kowukiita. Iipa kapo hadabas majin ada anadii man sawo taney, opoche ada komas biish siinakech eena ada eecha otiito.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.