Tiago 5

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ada boboy nokwapa tawa ma kwona wocho. Kwota na hiki ta! Nomoya tawa kapasek boboy kwotak yaken otii tawey, eena kwo na harapa keya ta.
1 Vós, ricos, chorai e gemei por causa das desgraças que sobre vós virão.
2 Kwoti eyey boboy saga ye eeta bonyesii hamar. Kwi siivatabi machik a hamar.
2 Vossas riquezas apodreceram e vossas roupas foram comidas pela traça.
3 Kwi gol silva sii eeta bonye siir. Eeta keha tawa boboy yecha kwona ba diimachinyak, eeta boboy sii kwota maba omu aniga hik uwunaga eecha siikiita. Apa hamak otii tawa nediik kwo nokwapa nokwapa boboy sagan yaya yopo yichikiita.
3 Vosso ouro e vossa prata enferrujaram-se e a sua ferrugem dará testemunho contra vós e devorará vossas carnes como fogo. Entesourastes nos últimos dias!
4 Na hehar meeji ta. Yo otii tawa wakasa ma ye kwotinowon otiiri, kwo yechi ya kawen yeechi veenyir. Eeta ya kwota yeechi veenyiri, sii uwato. Miiti nowo sagan yeechi yaya yopo yichi tawa wakasa ma yecha uwanak, eeta Harapa God rii meejito.
4 Eis que o salário, que defraudastes aos trabalhadores que ceifavam os vossos campos, clama, e seus gritos de ceifadores chegaram aos ouvidos do Senhor dos exércitos.
5 Kwota diita nosapek tarek, kwo nokwapa nokwapa boboy kepin yeechichi riigiitar. Kwo atarek, kwo kokuka tar. Tarek, ii kwo mayama sayar tarek, kwona aken pi sowakwokiita.
5 Tendes vivido em delícias e em dissoluções sobre a terra, e saciastes os vossos corações para o dia da matança!
6 Kwota nagwa nagwa tar ma kepin anaseechi pi sowakwo har. Kwo eecha otii tawey, ye kwona awasen ow ana pichi darema poyekasakech.
6 Condenastes e matastes o justo, e ele não vos resistiu.
7 Eeji yaka kumwoy, kwona eshar Jisas riina siitii kowu ta. Kwona he: Nowo ma rii nosapek tawa boboy saga kepin waken kowutu. Rii wayin kowutu vanak saga omu waken.
7 Tende, pois, paciência, meus irmãos, até a vinda do Senhor. Vede o lavrador: ele aguarda o precioso fruto da terra e tem paciência até receber a chuva do outono e a da primavera.
8 Eena na kowu ta. Harapa Ma riita yak tawa nedii bana bana tawa. Eena na kwoti inyaka wopu anabeyichi riina kowu ta!
8 Tende também vós paciência e fortalecei os vossos corações, porque a vinda do Senhor está próxima.
9 Yaka kumwoy kwo opoche kwoti yaka kumwoy yenya kapasek majin batanakech. Otiinan siiney, God riipa kwona saka anaseechikiitawak. Eeta Jas riita nuburejak siitiichi yaken hikitu!
9 Não vos queixeis uns dos outros, para que não sejais julgados. Eis que o juiz está à porta.
10 Yaka kumwoy, kwo tana hiki ta piirapet yecha mashi Harapa Ma riiti hin kwodii wo mukuchirin. Yecha hapaga siichi kapa meejichi nomoyaniga eshar eshar otii tawa abon eena na hechi eechaba otii ta.
10 Tomai, irmãos, por modelo de paciência e de coragem os profetas, que falaram em nome do Senhor.
11 Na meeji yecha eshar eshar ana beyichi siitii otii tarek, eena nota yenya eecha habato ye eeta kwoya hiki tar ma. Kwo Jop riita otiir abon meejir. Kwo meejibar Harapa Ma rii riina boboy kepin otiichiri, rii nomoyaniga eshar eshar otiichi tar. Ayo. Nota hikitu eeta Harapa Ma rii nona rukusiichiniga hehareto.
11 Vós sabeis que felicitamos os que suportam os sofrimentos de Jó. Vós conheceis o fim em que o Senhor o colocou, porque o Senhor é misericordioso e compassivo.
12 Yaka kumwoy, kwo mapo opoche hevenen habachi nosapen habachi akar boboyen habachi sabo howutanakech. Kwota “ayo” wonyey, eeta sowa. Kwota “biish” wonyey, sii eetaba. Eecha otiiney, God riipa saka kwona anasakiitawak.
12 Antes de mais nada, meus irmãos, abstende-vos de jurar. Não jureis nem pelo céu nem pela terra, nem empregueis qualquer outra fórmula de juramento. Que vosso sim, seja sim; que vosso não, seja não. Assim não caireis ao golpe do julgamento.
13 Ma por rii kwoti nediik tawey, rii kapo nomoya tawa boboyeka eecha tawey, ii rii sapa God riina wohe. Ma por rii kapo kwoya hikitu? Rii sapa God riiti hin yesokwa tawa hokwan chi cha.
13 Alguém entre vós está triste? Reze! Está alegre? Cante.
14 Kwoti nediik ma por rii kapo haken otiito? Rii sapa yopo yichawak siitii kowu tawa man wonyak, ye riina God riina maji wohenyak, Harapa riiti hik riiti maban kwarek eecha gwotiikiita.
14 Está alguém enfermo? Chame os sacerdotes da Igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo em nome do Senhor.
15 Yecha God riina hiki siitiichi wohenyak, riipa riina otii kepi siichi yesokwa yichikiita. Riita otiitar kapasek yon God riita kwoyava yeechikiita.
15 A oração da fé salvará o enfermo e o Senhor o restabelecerá. Se ele cometeu pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Eena kwo na kwota otiir kapasek boboyen yaka kumwoyen geenyik kwodii wo mukuchi cha. Wonyak, kwotana awasen awasen na God riina maji bachicha. Wonyak, kwopa eeka kepi siikiita. Nagwa nagwa otii tawa ma rii God riina wohenyak, God riita meejichi man hehar kiyatayechichu.
16 Confessai os vossos pecados uns aos outros, e orai uns pelos outros para serdes curados. A oração do justo tem grande eficácia.
17 Ilaija rii nota tawabaga tar ma. Wayi vanan siik eena riita God riina hehar wohe siitiichir. Sukwiya piiriichar niiwiika 6 eecha siirek, wayi vakasakech.
17 Elias era um homem pobre como nós e orou com fervor para que não chovesse sobre a terra, e por três anos e seis meses não choveu.
18 Siirek, rii kawka woherek, neer sii wayi heechirek, ya sakarek, boboy saga eeta kawka sokwa henyir.
18 Orou de novo, e o céu deu chuva, e a terra deu o seu fruto.
19 Eeji yaka kumwoy, na meeji. Ma por rii nagwa nagwa nobon heechi inyey, akar ma rii riina yeechi nobo kepin kawka mukuchinyak,
19 Meus irmãos, se alguém fizer voltar ao bom caminho algum de vós que se afastou para longe da verdade,
20 na hiki ta, rii eeta boboy kepi otiir. Ma por rii kapasek boboy otii tawa ma poren kiyatayechinak, rii kapasek boboy magiirechinyey, rii eeta kapasek otii tawa ma riiti meseken yesokwa yichitu. Rii ha eem sakapa ikiitawak. Wonyey, eeta yikadey nobo God riipa nokwapa nokwapa kapasek boboyen kwoyava yeechikiita.
20 saiba: aquele que fizer um pecador retroceder do seu erro, salvará sua alma da morte e fará desaparecer uma multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.