Tiago 3

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eeji yaka kumwoy, opoche nokwapa nokwapa ma kwoti nediik maji pokii ma siik otiitanakech. Kwo hecho anasak tawa nedii yanak, maji pokii tawa ma nona harapa anasanak, akar Kristen yen karakada anasabakiita.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Nota eyey tepiikeneechi sakato. Ma por rii riiti majik tepiikeneechi sakanan siiney, rii eeta ma kepi. Wonyak, riipa riiti maba omun eyey siitii kowuba takiita.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Nota hos riiti kujak ain eeka heechi tawak, eeta hos riiti eyey maba eeta man sumowutu. Ma noti hiki tawa nobon iiban sumowutu.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Kwota na jabiiren hiki ta. Eeta harapa boboy. Harapa sowa yawak, eeka ye ichu. Ichawak, riita iken hikiwa nobok iken otiiwey, rii eyi neekichuwak, eeta eemek ichu.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Wowak, tarekwoy sii eechaba tawa. Sii eeta ameda maba omu. Eecha tawak, sii keena harapa maji bato. Kwota hikitu karakada hi siin kwashik tukuney, siipa harapa okoreenak eyey me ama uwu hamakiita.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Tarekwoy sii eechaba eeta hi tawabaga eecha tawak, sii eyey maba omu nediik tawak, sii nokwapa nokwapa kapasek boboyen noti mabak otii ye itu. Sii maban eechaba otiichichawak, harapa higa eecha uwutawak, noti chishi tawa nobo harapa kapasek siito. Eeta hi uwu tawa eem mu heechi yar.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Ma ye eeta kiki sowa ye eyey kwashika tawa poye, aposhabu, apo, omu, hopu eena yeechi yaya yecha otii tawa aboga otiichuwak, ye iiban sumowubato. Apon, pak tawa boboyen, somakwotii tawa pak tawa boboyen otiichuwak, ye iiban sumowubato.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Wowak, ma por rii ma yechi tarekwoyen keena dagiir poyekasakech. Yaho. Eechaba tarekwoy ye sokwa tawey, man kapasek maji ba ye itu. Sii eeta kapa hava tawa boboyega eecha tawa.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Noti tarekwoy, sii noti Harapa noti God riina woshiachi notaka eecha bana bana tawa man God riita riitabaga eecha otiiri, tarekwoy sii yenya kapasek majin bato!
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 God riiti hin yesokwa maji, kapasek maji, sii podat kujabak sayato. Eeji kumwoy, dii eeta kapasek. Opoche eecha otiitanakech!
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Wokebi pochi sii uku kepi sokwa tawey, pu ha tawa uku sii iibak chegiik sokwakasakech!
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Yaka kumwoy pek me kapo boy oliv me siiken wakiita? Yaho. Wain pok sii pek me siiken wakasakech. Somakwotii tawa uku sii kwoya atawa ukubaga eecha otiikasakech.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Kapo ma por kwoti nediik tawey, rii hehar hokwa ma tawa? Ma por riita eecha taney, rii chishi tana nobo sa kepi chishi ta. Sa mayama karakada sii tanak, hokwa sokwa nobo hikichiyo kepin otiinak, diita mukuchichu rii hokwa sokwa tawa ma.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Kwoti inyaka wopuka kwotay maji, kuru maji, egesii inyaka eecha taney, kwo opoche raganiga kwotay maji, kuru maji egesii inyaka eecha taney, kwo opoche raganiga woshepii omutiik maji batanakech.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Diita yikadey nagwa nagwa hokwa sokwa boboy sii saka hevenek heechi saka yarek. Sii eeta diita nosapek tawa boboy. Sii eeta spirit siiti boboyekasakech. Gaba riiti boboy.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Ma ye akar man inyaka kapasek hiki taney, yecha yechi hin yesokwa taken hiki ye i taney, eeta yikadey ma ye hehar yikasakech. Ye kapasek boboyeban hikichi otiito.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Wowak, hevenen heechi ya sakar hokwa sokwa boboy sii mapo apama tawak, kwoya hiki tawa boboy. Sii ow anapikasakech. Sii eeta eshar kepi otii tawa boboy. Siita rukusiichi hehar otii tawa boboy. Sii akar ma majin hehar meejito. Sii siik watanak, yo kepin otii takiita. Sii man otiiniga podat inyakabak hikitu. Sii wosheipii Kristenekasakech.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Inyaka kepi hikichi otii tawa ma yechi inyaka kepi hiki tawey, yecha siiken chichawey, sii sokwa nagwa nagwa otii tawa boboyen eena wato.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.