Tiago 3
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs ARIB
1 Eeji yaka kumwoy, opoche nokwapa nokwapa ma kwoti nediik maji pokii ma siik otiitanakech. Kwo hecho anasak tawa nedii yanak, maji pokii tawa ma nona harapa anasanak, akar Kristen yen karakada anasabakiita.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Nota eyey tepiikeneechi sakato. Ma por rii riiti majik tepiikeneechi sakanan siiney, rii eeta ma kepi. Wonyak, riipa riiti maba omun eyey siitii kowuba takiita.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Nota hos riiti kujak ain eeka heechi tawak, eeta hos riiti eyey maba eeta man sumowutu. Ma noti hiki tawa nobon iiban sumowutu.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Kwota na jabiiren hiki ta. Eeta harapa boboy. Harapa sowa yawak, eeka ye ichu. Ichawak, riita iken hikiwa nobok iken otiiwey, rii eyi neekichuwak, eeta eemek ichu.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Wowak, tarekwoy sii eechaba tawa. Sii eeta ameda maba omu. Eecha tawak, sii keena harapa maji bato. Kwota hikitu karakada hi siin kwashik tukuney, siipa harapa okoreenak eyey me ama uwu hamakiita.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Tarekwoy sii eechaba eeta hi tawabaga eecha tawak, sii eyey maba omu nediik tawak, sii nokwapa nokwapa kapasek boboyen noti mabak otii ye itu. Sii maban eechaba otiichichawak, harapa higa eecha uwutawak, noti chishi tawa nobo harapa kapasek siito. Eeta hi uwu tawa eem mu heechi yar.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Ma ye eeta kiki sowa ye eyey kwashika tawa poye, aposhabu, apo, omu, hopu eena yeechi yaya yecha otii tawa aboga otiichuwak, ye iiban sumowubato. Apon, pak tawa boboyen, somakwotii tawa pak tawa boboyen otiichuwak, ye iiban sumowubato.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Wowak, ma por rii ma yechi tarekwoyen keena dagiir poyekasakech. Yaho. Eechaba tarekwoy ye sokwa tawey, man kapasek maji ba ye itu. Sii eeta kapa hava tawa boboyega eecha tawa.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Noti tarekwoy, sii noti Harapa noti God riina woshiachi notaka eecha bana bana tawa man God riita riitabaga eecha otiiri, tarekwoy sii yenya kapasek majin bato!
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 God riiti hin yesokwa maji, kapasek maji, sii podat kujabak sayato. Eeji kumwoy, dii eeta kapasek. Opoche eecha otiitanakech!
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Wokebi pochi sii uku kepi sokwa tawey, pu ha tawa uku sii iibak chegiik sokwakasakech!
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Yaka kumwoy pek me kapo boy oliv me siiken wakiita? Yaho. Wain pok sii pek me siiken wakasakech. Somakwotii tawa uku sii kwoya atawa ukubaga eecha otiikasakech.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Kapo ma por kwoti nediik tawey, rii hehar hokwa ma tawa? Ma por riita eecha taney, rii chishi tana nobo sa kepi chishi ta. Sa mayama karakada sii tanak, hokwa sokwa nobo hikichiyo kepin otiinak, diita mukuchichu rii hokwa sokwa tawa ma.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Kwoti inyaka wopuka kwotay maji, kuru maji, egesii inyaka eecha taney, kwo opoche raganiga kwotay maji, kuru maji egesii inyaka eecha taney, kwo opoche raganiga woshepii omutiik maji batanakech.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Diita yikadey nagwa nagwa hokwa sokwa boboy sii saka hevenek heechi saka yarek. Sii eeta diita nosapek tawa boboy. Sii eeta spirit siiti boboyekasakech. Gaba riiti boboy.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Ma ye akar man inyaka kapasek hiki taney, yecha yechi hin yesokwa taken hiki ye i taney, eeta yikadey ma ye hehar yikasakech. Ye kapasek boboyeban hikichi otiito.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Wowak, hevenen heechi ya sakar hokwa sokwa boboy sii mapo apama tawak, kwoya hiki tawa boboy. Sii ow anapikasakech. Sii eeta eshar kepi otii tawa boboy. Siita rukusiichi hehar otii tawa boboy. Sii akar ma majin hehar meejito. Sii siik watanak, yo kepin otii takiita. Sii man otiiniga podat inyakabak hikitu. Sii wosheipii Kristenekasakech.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Inyaka kepi hikichi otii tawa ma yechi inyaka kepi hiki tawey, yecha siiken chichawey, sii sokwa nagwa nagwa otii tawa boboyen eena wato.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.