Romanos 2

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma eecha tawey, eeji apoma, mii boy kapo anadii man kapasek hikichi maji ba diimato? Mii boy kiki sowak, diita yikadey boboyen mii otiito? Mii eecha otiitaney, mii yecha otiitawa boboy eechaba otiitawey, mii eeta mayama miiti hin dagiir poyebato.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Nota hikitu ma ye kapasek otiitawey, God riita yenya anasatawey, rii eeta kepi wey anasto.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Wowak, eeji apoma, miita kapasek boboy otiitawey, diita yikadey kapasek boboyen anadii man ye otiinak, mii henyey, mii yenya kapasek hikichi maji ba diimato. Eeta kapasek. Mii boy kapo eecha hikitu God riita miina saka wosawochikiitawak.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 God riita miina hehar otii tawey, miina kowu chichi hatawey, mii kapo eena yuyato. Mii kapo saka hiki tawak, God riita miina eecha hehar otiitawey, rii miita inyakan dareboyeken eena otii hechichu!
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Wowak, miiti mabiya sii giitawak maji meejikasakech. Eecha tawak, eena komas eeta nedii God riita nagwa nagwa anasanak, riita harapa kwotay tawa boboyen nota henyak, riipa miina harapa pikiita.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 God riipa eyey ma yecgha kapasek otiitawa boboyen homachichiawasen yechaban hakiita.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Ma kaw ye yo kepin hapaga siichi otiitawey, hadabas boboyen, hi kepin eechaaeechaba tak tawa boboyen yeshatawey, iipa God riipa yenya kiyatayechi yesokwa yichinak, yepa eechaba eechaba siikiita.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Anadii ma ye yechi noboban sumowu tawey, nobo kepin nasowoy tawey, kapasek nobon sumowu tawey, God riipa riiti kwotay tawa boboyen yechak gwotiikiita.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Ayo. Kapasek yo otii tawa ma yecha harapa kapa meeji takiita. Mapo Ju ma yecha kapa meejitakiita, komas anadii ma.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Wowak, eeta ma ye yo kepin otiitaney, God riipa yenya hadabas boboy kepiweyn, hi kepin, eshar eshar tawa boboyen hakiita. Ju ma yenya mapo hanak, anadii ma yen komas habakiita.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 God riita diita nosapek tawa eyeyma kaw yechi hin meejikasakech. Riita otii tawa yoban iiban homochichi hato.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Eeta shebo shebo biish tawa ma ye Moses riiti lon yakasakech. Lo eeta yechaka biish tawey, ye kapasek yon otii tawey, God riita yenya anasanak, riita hechar ma ye ya yenya lo majin sawokasakech. Wowak, Ju ma ye lo majin meejir. Ye meejiri, kapasek yon otii tawey, God rii yenya anasanak, riipa yenya loka anasatakiita.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Na hiki. Ma yecha lo majin biish meejibatawey, God riiti misomak kepi takasakech. Yaho. Ma ye o maji meejichi sumowu tawey, ye eeta God riiti misomak kepi tawa.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Eeta shebo shebo biish tawa ma ye loka takasakech. Eecha tawey, yecha yechi inyakak God riiti lon sumowu tawey, ii yechi inyaka eeta lo.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Yecha yo kepin otii tawey, sii eeta mukuchichu eeta lo eeta yechi sugu wopuk tawa. Yechi inyaka mukuchibato dii eeta siiken tabato. Yechahiki tawey, yechi inyaka kaw eecha wocho: “Ada otiiri, eeta kepi,” eecha wocho: “Ada otiiri, eeta kapasek.”
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Eecha tawey, kwo komas eechaba siikiita. Eeta nedii God riita Jisas Kraist riitaka eyey ma yechi otiichi veenyi tawa boboyen riita anasakiita. Diita hadabas majin ada sawotawey, sii eecha wocho.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Kwo boyen shecha otiito? Kwota mayama eecha habato, Ju ma. Kwoeecha hikitu, loka kwona yesokwa yichikiita. Kwo eecha wocho: “No God riiti ma.”
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Kwo God riita tawa tobon hecho. Kwo lo majin meejitarek, eena kwo nagwa nagwa nobok sumowu ichu.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Eecha tawak, kwo eena eecha hikitu mi dumu ma yenya nobon mukuchichu. Kwo hikitu kwo eeta haba niyik tawa ma yenya okoreechichu.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Kwo eecha hikitu nota hikinan biish tawa man nobo mukuchichawa ma, yikapwan maji pokiitawa ma. Kwo eecha hiki tawey, lo notaka eecha tawey, siitaba nona eyey boboyen mukuchinak, eechaba eechaba tak tawa mukuchichawa boboy notaka tawa.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Kwo anadii man maji pokiitu. Boyewak, kwo mayama kwona maji pokiitu? Kwo eecha sawoto opoche hiyi yatanakech. Eecha wochi kwo kapo hiyi yato?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Kwo eecha wocho nobo miman opoche anemesherokotanakech. Kwo eecha wochi kwo kapo nobo miman anemesherokoto. Kwo woshepii tawa goden harapa yuyato. Eeta kepi. Wowak, kwo kapo shebo shebo tawa ma yechi lotu akak tawa boboyen hiyik yato.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Kwo kwoti hinmayama yesokwachi eecha wocho God riiti o notaka eecha tawa. Wowak, eecha wochawey ii kwo God riiti on reekiitawak, God riina hiibiya ya majin bato.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Ayo, God riiti maji eecha wocho, “Ju ma kwo eeta lon reekiitawak, eena shebo shebo tawa ma ye God riiti hin kapasek habato.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Kwota on sumowutanak, maba sapin diigii tawa boboy sii eeta kwona kiyatayeto. Kwota on nasowoyeney, ii maba sapin boyak diigiito? Ii kwona kiyatayekasakech.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Biish shebo shebo tawa ma ye maba sapin diigiinan biish sowey, ye lo majin sumowu taney, God rii yenya hechiniga eecha wokiita: ye eeta maba sapin diigii hamar.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Wowak, shebo shebo tawa ma ye kwota otii tawa tobon henyak, ye kwona wohega maji bakiita. Kwo God riiti on jeyek keyi hamari, maba sapin diigii hamar. Eecha otiirek, kwo eena lo majin nediik reekiito. Reekiitawak, shebo shebo tawa ma ye lo majin sumowutawak, yi maba sapin diigiinan biish tawak, wowak, eena ye kwona wohegakiita.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Ada kwona wohecho: “Nama eeta Ju ma siiken tawa? Nama maba sapi siiken diigii hamar? Maba sapiban sobo diigii tawa ma ye eeta Ju ma siikenekasakech. Eeta maba sobon otii tawa boboy.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Ma eeta Ju ma siiken tawey, ye eeta yechi sugu wopuka eeta Juba tawa. Ii eeta yechi sugu wopuk tar kapasek boboy diigii hamar. Dii eeta Spirit riiti yo. Lo siiti yokasakech. Eecha otii tawa yikadey ma yen ma ye yechi hin yesokwakasakech. God riita yechi hin yesokwato.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.