Romanos 14

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma por hehar hiki siitiichinyan siiney, ii na riina yeechi yopo yichi tawa eemek yaya. Iipa kwo riina nokwapa nokwapa maji ba yopotanakech.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Ma por rii hiki siitiichichawey, rii nokwapa nokwapa aboboyen ato. Wowak, kiiriisiiposii hiki siitiichichawa ma rii kiya akasakech.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Kiya atawa ma rii opoche kiya nan biish tawa ma riiti nobon dasiipiitanakech. Wowak ma kiya anan biish tawey, mii opoche kiyan a tawa ma riiti nobon reekiitanakech. Yaho. God riita eeta ma riin yabakiita.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Mii nama akar ma riiti yo otii wakasa man wosowoyet? Riita riiti yok tanak hapaga siichi tanak, saka sowakwoney, ii riiti harapa ma riiti yo. Eeta Harapa riiti otiichinyak, riita hapaga siichi siitii otiiken wonyey, riipa otiikiita.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Ma por rii eecha hikitu eeta yadii pochi sii eeta harapa tawak, eeta yadii kawka ye eeta kubuchey boboy. Anadii ma por rii way eecha hikitu eyey nedii ye eeta kikibak tawa. Eyey ma eecha hiki tawey, eena na hehar hiki ta.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Ma por rii yadii pochin harapa hiki tawey, rii Harapa riiti hin yesokwa taken eena otiito. Eeta ma por rii eyey aboboyen aken otii tawey, riita Harapa riiti hin yesokwaken eena otiito. Riita God riina woshiachichi ato. Eeta ma rii aboboy kawen anan heechi tawey, rii Harapa riiti hin yesokwabato. Rii God riina woshiabato.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Saniga biish ta ma kwotakeecha por takasakech. Rii haney, riitaba saniga hakasakech. Eyey ma kiki kapa meejibakiita. Nota sobo tawey, no Harapa riiti hin yesokwa takiita.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Nota haney, Harapa riiti hin yesokwa takiita. Nota sobo tawey, no haney, no eeta Harapa riiti.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Kraist riita hachi ya sokwarek, worek, eena apa riita ha tawa ma sobo tawa ma yechi Harapa.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Eecha tawey, kwo boyewak, yaka kumwoy yenya wosowoyetu. Boyewak yenya yuyato? Komas nota God riiti misomak siitii anasakiita.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Mashikeyir maji eecha wocho:
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Eena wocho, nota eyey ma ta ye i tawey, noti eyey yon God riitabangeenyik kwodii wo mukuchikiita.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Wowak, kwo kwoti yaka kumwoyen wosowoye tawey, ii sakayekasii. Yaho. Diina na hikichi otii ta: No opoche noti yaka kumwoyen otiichinyak, ye tiipiikeyineechi saka kapasek boboyen otiitanakech.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Ada Kraist riitaka tawey, riita ana maji pokiirek, ada hehar hecho boboy sii saniga otiiniga kehakasakech. Ma eecha hikiney keha tawey, sii eeta riina mayama otii kehato.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Miita aboboy kepin atanak, miiti yaka kumwoy eena hechi bokonak hikiney, ii miita rukusii tawa nobok saka otii tawak. Kraist rii eeta yaka kumwoyen har. Opoche riita pochi kapasek otiitanakech!
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Kwota boboy kepika tawey, opoche anadii ma ye kwoti boboyen wokwoyatanakech.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Uku atawa boboy, kiya nokun atawa boboy, sii God riiti maji mu takasakech. God riiti kigdom diitata: Nagwa nagwa otii tawa boboy, inyaka kwoya hikitawa boboy, inyaka wok hapaga siichi tawa boboy. Eeta boboyen Holi Spirit riitaba hato.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Eeta ma rii Kraist riiti yon eecha otii taney, God riita riina hechi ri inyaka eeta kwoya hikitu. Ma yecha eena hechi wohowutu.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Eena nota eechaba eechaba nedii anadii man kepiba kwoyaba otii ta. Ma ye hapaga siichi kepi taken eena na eechaba eechaba otii ta.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Kwo opoche aboboyeban hiki tanak, God riiti yon otiiniga kapasek siitanakech. Eyey atawa boboy eeta kepi. Wowak, mii atanak, miiti yaka kumwoyen otiichinyak saka sowakwoney, ii eeta kapasek.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Miita wain ukun ataney, kiyan atanak, akar boboyen otii tanak miiti yaka kumwoy ye eeka saka sowakwoney, ii siikayekiisii.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Miiti hiki siitiichichawa boboy sii eeta miitaka God riitaka kichiyiba. Eeta ma rii otiichi mayama wohowu tawey, mayama otiichi wokwoyaman siiney, rii sapa eeta kowya hiki ta.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Ma rii inyaka upurus hikichi ataney, anak, God riita riina wosoboyekiita. Rii hiki siitiichikasakech, eena eecha otiito. Eyey boboyen ma yecha otiiniga hiki siitiichinyan siiney, ii kapasek boboyeka eecha tawa.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.