Mateus 24

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas rii harapa lotu akan heechi icharek, riiti disaipel yecha riitak yarek, ye harapa lotu aka otiir papan mukuchir.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Jisas rii yenya eecha wor: “Kwota kapo eena kwoya hecho. Ada kwona wocho: eyey hek tawa papa ye reekiichi sakakiita. Eeta papa sii siiti tar eemek takasakech.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Jisas rii Oliv kwowuk eeka yicharek, riiti disaipel yecha veenyichi riitak yar. Yaniga eecha wor: “Nona na ba. Siitii yekega kapo diita kapasek boboy diita nosapek yakiita? Boy boboy sii mukuchikiita miita diita nosapek awasen ya nedii diita nosapek hamak tawa nedii yakiita?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Jisas rii awasen eecha wor: “Na ow poy sii ta. Anadii ma por iipa kwona ya woshepiikiita.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Nokwapa nokwapa yepa, eeji hik yanak eecha wokiita: ‘Ada eeta Kraist, eeta riitaba.’ Wonyak, nokwapa nokwapa man woshepiikiita.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Kwopa ow ana pi hokwa takwan bana bana meejikiita. Yapak tana hokwa takwa majiban kwopa meejitakiita. Wonyak, kwo opoche eena inyakapa hikichi mija maji batanakech. Eech otiina boboy ii sapa ya. Ii eecha wokasakech hamak tawa nedii diita yato.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Akama pochi siipa eeta sokwa akama pochin ana pikiita. Nokwapa nokwapa ma yepa eeta harapa eechin hatakiita. Nenyaw eetapa eyey eemek harapa yatakiita.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Diita boboy siipa eeta mima yikapwa yimowuk otii tawak mapo hapa meeji tawaga eecha meejikiita.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Wonyak, eeta nediik yepa kwona nomoya tawa boboy mayakan hanak kwona pi sowakwokiita. Eeji hi kwotak tawak, diita nosapek tawa ma ye eena kwoa harapa yuyakiita.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Eeta nediita nokwapa nokwapa ma ma mima ye yecha Jisas riina hiki siitiichichawa boboyen heechikiita. Wonyak, nokwapa nokwapa ma yepa yechi yaka kumwoyen yuyeechi anadii yabu pi ma yechi tapak how hakiita.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Eeta nedii yana kapa nokwapa nokwapa woshepii tawa piirapet yepa ya nokwapa nokwapa man woshepiikiita.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Kapasek otii tawa boboy siipa ma yechak i yeyakiita. I yeyanak, ma yechi anadii man hehar rukusii tawa boboyen wubuyarebokiita.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Ma por tanak, komas yak tawa nediika kiki siiney, riina God riita yesokwa yichikiita.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Diita God riiti hadabas emek tawa majin eyey nosapek eyey akamak i sawo ye i takiita. I sawo ye i tanak, wonyak, ma mima yepa meejitanak, hamak tawa nedii siipa yakiita.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Piirapet Daniel rii eecha wor: ‘Kapasek wey otii tawa boboy siipa God riiti eem kepik siitii takiita. Siitii tanak, kwopa hekiita.” (Wonyak, ma diita jeyn kenyetaney, ii napa hehar hiki ta.)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 “Eeta nedii ma mima ye Judia nosapek tawey, kwo napa heechi akii kwowuk i.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Ma aka sabak taney i akak tana boboyen i kawka yar yakasakech.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Ma rii nowok taney, rii way i riiti akak tawa saketen yakasakech.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Eeta nedii mima yikapwa baregiika taney, mima yikapwa muku ataney, yecha nomoya kapa meejitawa boboyen yecha harapa kiyakiita.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Kwota na God riina wohe: mii opoche nona neekiireya nedii yanak heechinak ichanakech. Akamak sii tawa nedii heechinak ichanakech!
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Diita nomoya tawa boboy sii harapa mayaka siikiita. Mashi mashi nedii diita yikadey kapasek boboy mayaka yakasakech. Apa nedii komas nedii yakasakech.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Eeta nedii God riita otii tobo siir. Otii tobo siiyega ma waga takasakech. Eyey ha hamawa. Riita riiti hisiichi kenyir man eena hikirek eena tobo siikiita.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Eeta nedii yanak ma por rii eecha wonyey, ‘Kraist rii kata yepak tawa. Diika tawa.’ Opoche diita majin eena sumowutanakech.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Wowak, woshepii tawa piirapet ye woshepii tawa Kraist ye sokwatakiita. Sokwanak, ye harapa jebwan mirakel eena otiikiita. Boyewak otiikiita? God riita hisiir ma yenya woshepiiken eena otiikiita? Woshepiiken otiiney, saka otiikiitawak.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Ada bawa maji na meeji. Ada kwona wor. Komas diita boboy yakiita.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Ma mima yecha kwona eecha wonyey, ‘Kraist rii ma biish tawa eemek eeka i tawa.’ Eena meejichi opoche ichanakech. Yecha eecha wonyey, ‘Rii aka wok yar tawa.’ Eena meejichi opoche iyaretanakech.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Yeeripiya sii eyey eemek okoree tawaga, Ma Yikapwa rii yanak eechaba eemek uhadiinaga hekiita.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 “Ma hawa tawa eem eeka oponumay ye ya eeka yopo wuchi yichu.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Nomo mayaka ya tawa nedii hamanak, ya rii tiiriikiita. Niiwiika sii tiiriibakiita. Winyumay ye sakakiita. Howuk tawa boboy sii nobon heechi anadii nobok ikiita.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Eeta nediik Ma Yikapwa ri jebwan niiriika hekiita. Henyak, eyey eemek ta ye i tawa ma ye eena hechi keyatakiita. Wonyak, yecha hekiita Ma Yikapwa rii niiriik ya sakanak, riiti hapaga tawa boboyeka hadabas boboy kepik eecha ya sakakiita.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Wonyak, harapa sagiiyega tawa boboyen piita tanak, rii riiti ejeen heechinak eyey eemek i ye yatakiita. I ye yatanak, Riiti ma mima yenya yeechichi yayakiita.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Kwota na pik me siita otiitaweyn eena na hechi hiki ta. Siiti tapa siita nubuchi akar kiipiika sokwanak, kwo hecho ii eeta nedii kepi yak otiito.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Eechaba otiitanak, kwo na hiki. Diita ada bawa eyey boboyen kwota henyak, kwo na hiki ta eeta nedii bana siito. Eeta tasiito.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Ada kwona siiken wocho: diita kapasek nedii yanak, eecha otii tawa ma ye eechaba takiita.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Neereka nosapek piir hamakiita. Eeji maji sii hamakasakech. Eechaba eechaba takiita.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Eyey ma ye Jisas rii awasen ya nediin mayin hekasakech. Howuk tawa ejel ye hekasakech. God riiti Yikapwa rii hekasakech. Apoko God riiaba saniga hecho
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Ma ye Noa riita tar nediik otii tarega, Ma Yikapwa rii diika yana nediik ma ye eechaga otiikiita.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Harapa uku niy siina biish tar nediik ma ye uku atarek, aboboy atarek, miman yatar. Eecha otii ichari, Noa rii eetaq jabiir wok i yarer.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Yecha otiitarek, ye yechak yak otiitar boboyen hekasakech. Worek, harapa uku siirek, yari, yenya gamupoyer. Ma Yikapwa rii yana nedii siipa eechaba otiikiita.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Wonyak, eeta nedii ma upurus nowok i tanak poren heechikiita.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Mima upurus piir gey chichaney, pochin yanak, pochin heechikiita.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Eena na kwota na hehar kowu ta. Kwota hekasakech Harapa riita yana nedii.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Kwo na hiki ta: aka ma rii hiyi yatawa ma riita ya nediin hikiney, riipa riiti akan siitii kowu tanak sakapa hiyi ya man heedhinak iyarekiitawak.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Eena kwo eechaba na tanak, na kowu ta. Ma Yikapwa rii awasen diika yanak, kwo eecha hikikkita rii yakasakech.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Kapa nama eeta yo kepin hehar otii tawa ma, kapo nama nagwa nagwa hiki tawa nobon yo otii tawa wakasa ma? Rii diitata: riiti harapa ma riita riina akar man siitii kowu ta yon hari, rii yenya aboboy a nediik eeka hato.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Eecha otii tawa ma riiti harapa ma riita awasen yanak, rii riiti wokasa ma riiti yon henyak wakasa ma rii inyaka kwoya woy hikitakiita.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Ada kwona siiken wocho: harapa ma riipa riina hisiinak, riipa i harapa ma siinak, riipa riiti eyey boboy sagiin riipa siitii kowutakiita.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Diita ma rii kapasek wakasa ma taney, riipa mayama wokiita, ‘Eeji harapa ma riipa saka awasen ameya yakiitawak.’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Wonyak, rii taney, anapoy yo otii man pinyak riipa beyi tawa maka otii anak, uku akiita.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Wonyak, yo otii wakasa ma ri harapa ma riipa awasen yanak, rii riina saka howutakiitawak. Yana nedii hikikasakech.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Wonyak, eeta nediik harapa ma rii riina pichi kuhachi woshepii tawa ma yecha tawa eemebak rabonak yechaka eecha takiita. Heechinak riipa eeka keyatanak, pu giiriiga wa giiriigatakiita.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.