Lucas 22

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eeta nedii Ju Ma yechi Pasova nokusha atar nedii. Yecha eecha Gey Yis Biish nokusha atar.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Harapa opelen otiitar ma ye, lo maji pokii tar ma ye Jisas riina sowakwoken otii otii her. Sowakwo nobo yesha hipur. Yecha ma mima yenya akiitar. Nokwapa nokwapa ma mima ye riina sumowu tarek, eena ye akiitar.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Worek, Gaba rii Judas Iskeriot riiti sugu wopu wok ir. Rii eeta Jisas riiti disaipel por.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Worek, Judas rii heechi harapa opelen otii tar ma yenya harapa lotu akan siitii kowu tar ma yenya maji bar. Boyega riita Jisas riina yechi tapak howu hak wonyak, eena maji ba tar.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Yecha meejichi inyaka kwoya hikichi Judas riina mani ha maji wor.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas rii yechi majin wohowur. Wohowurek, Jisas riina yecha pi nobon eena yeshar. Mima ma yecha henyan yuyar eena yeshar.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Gey Yis Biish nokusha a nedii yar. Ma mima ye sipsip yin sowakwoken otiitar.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Worek Jisas riita Pita, Jon piiriina heechirek ir. Rii piiriina eecha wor, “Na i. Noti Pasova nokusha ak na sayarechi.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Piir meejichi woher, “Mii shecha hikitu? Sicha kapo siita sayarechik?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Rii eecha wor, “Na meeji. Ki akamak iyarenak, kipa hekiita ma por rii uku awen kiyato. Nobok jawonak, riina na sumowu. Rii aka wok inyak, na sumo iba.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Ki iyarenak, aka ma riina na wohe, ‘Eeta Maji Pokii Ma rii miina wocho: Siitak tawa aka wo adaka eeji disaipel yechaka Pasova nokusha ak?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Wonyak, riipa kinya aka won mukuchikiita. Eeta aka wok otiiwa a tawa boboy eeka tawa. Kicha na eena sayarechi ta.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Worek, piir heechi ir. Heechi iyarerek, piir her Jisas bar maji eeta tar. Tarek, ye Pasova otiiwa a boboy sayarechir.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Pasova nokusha ar nedii yarek, Jisas riita riiti aposel yechaka cheyek yir.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Worek, rii yenya eecha wor, “Komas ada harapa kapa meejikiita. Mapo ada Pasova aboboy kwotaka nota ak gegiyato.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ada kwona wocho, ada diita aboboy diika kawka saka akiitawak. Ma ye diita aboboy siiti mun God riiti kigdom eemen hikinak, anapa kawka yechada akiita.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Worek, Jisas rii heebiya yeechi God riina maji ba wor, “Diita wain uku yeechi na homachichiniga an.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ada kwona wocho: Apa diita wain ukun kawka akasakech. Komas God riiti kigdom yanak, eeta nedii anapa diita ukun kawka akiita.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Worek, rii geyen yeechi God riina maji bachi yenya hachi wor, “Dii eeta eeji maba. (Ada kwona hato. Kwota na eecha otiitaney, ana na hiki ta.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Otii a hamarek, riita heebiya eechaba yeechi yenya har. Rii eecha wor, “Diita heebiya eeta God riiti akar wohowur boboy. Eeji pi sakanak, ii eeta hapaga siikiita. Ii eeta poko shik kiitiito. Eeji pi eeta kwona gwotapakachiwa.)
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Wowak, na he! Kata ma rii ana magiirechichawak, riita diita cheyek adaka yichu!
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 God riita otiichirek, Ma Yikapwa riipa hakiita. Wowak, kata ma rii riina magiirechichawak, riipa eeta kapasek wey siikiita.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Worek, yecha awasen awasen maji wohechar, “Kapo namapa diita boboyen otiikiita?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Jisas riiti disaipel yecha awa awa ow maji bar. Yechaka tari, kapo nama eeta harapa, kapo nama eeta karakada eena awa awa maji bar.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Jisas rii yenya eecha wor, “Diita nosapeka tawa aka tabo yima yecha wochuwak ma ye otiito. Hapaga boboy yechaka tawak, ye mima ma yenya dagiirepoytu. Riina habato rii ma mima yenya hehar tawa ma.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Wowak, diita nosap otii tawa abo kwotaka opoche otii tanakech. Harapa ma kwotaka tawey, riita yikapwaga sa ta. Neeki yesokwa tawa ma rii kwotaka tawey, riita wakasa ma tawaga sa eecha ta.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Diita nosapeka tawey, nama eeta harapa? Ma kaw cheyek ak yichawey, ma kaw aboboy gwotiito. Nama eeta harapa diita nosap? Yichawa ma rii eeta harapa. Wowak, ada kwona wocho, ada kwotaka tawey, ada wakasa ma yo otiito.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Nokwapa nokwapa nomoya boboy adaka eechayatari, kwo ana heechi ikasakech.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Eeji Apoko rii ana harek, ada ma mima yesokwa neekitu. Riita ada yesokwa neeki tawa boboyen harega, ada kwona eechaba hakiita.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Komas kwopa eeji kigdom eemek cheyek eeka aboboyen ukun yi akiita. Kwopa harapa worebey yichiniga kwopa Isrel riiti 12 magwi yenya anasakiita.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 “Saimon, Saimon! Na meeji! Gaba rii ana woher kwon yeechiniga otii otii heken. Wit sharega saniga yichinak omu saniga yicha waga Gaba rii kwona eechaba otiiken gegiyato.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Wowak, ada God riina maji bar. Miiti God riina hiki siitiichichawa boboyenkwona heechinakech eena ada miina God riina hiki siitiichichawa boboyen kwona yanak, mii miiti yaka kumwoy yenya na otii sa hapaga sii.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Pita rii awasen eecha wor, “Ada miitaka poko jibak iken hikitu. Ada miitaka habak iken hiktu.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Jisas rii eecha wor, “Ada miina wocho, eeta apochok rii aya nediik miita eeji hin veenyiniga piiriichar wokiita, ‘Ada riitikasakech.’ Wonyak, eeta apochok rii aya wokiita.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Worek, Jisas rii yenya eecha woher, “Mashi ada kwona heechirek iri, mani ya woy kwo, boboy woy kwo, su saka ye irek, Kwo boy boboyekasakech. Kwo boy dopotar? Yecha eecha awasen eecha wor: “Nowi tar.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Jisas rii awasen wor, “Wowak, apa na komas nedii kata ma rii mani ya woy kwo taney, boboy woy kwo taney na yeechi ye i. Kata ma rii eekik tanan siiney, riipa riiti saket na heechi mani ya yeechi, eekin tokochi na ye i.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ada kwona wocho: mashi keyir maji ana bari, ii sapa sokwa. Eecha wor, ‘Rii pokojir ma yechaka eecha heechir.’ Eeta mashi keyir maji ana bari, eeta omutiik sapa wokwa.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Disaipel ye meejichi wor, “Harapa Ma na he! Eeki upurus diika tawa.” Rii eecha wor, “Eeta kiki sowa.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Jisas rii heechi Oliv kwowuk heechi ir. Rii otii tar abo. Riiti disaipel ye riitaka eecha ir.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ichar eemek iyarerek, rii yenya eecha wor, “God riina na wohecha. Kapasek boboy yanak, kwon otii otii hekasakech.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Worek, rii yenya heechi ameda i sakachi God riina maji batar.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Rii God riina bar, “Apoko miiti inyaka eecha hiki taney; diita kapasek boboy adak yatawey mii na kwoyava yeechi. Wowak, eeji inyakak otiikasakech. Miiti inyakak na keena otii ta.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 (Worek, ejel por hevenek tar yarin, riitak yeechi riina otii kiyapor.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Worek, rii God riina harapa maji bar. Riiti maba ukurama eeta pi saka tawaga eecha sakato.)
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Worek, rii sokwachi riiti disaipel yecha tar eemek ir. I heri, yechi bii nomoyarek, watar.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Worek, rii yenya woher, “Boyewak kwo wato? Na sokwachi God riina maji ba. Banak, kapasek boboy yanak, kwona otii otii hehasakech.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Rii maji baniga ma ye yar. Judas, Jisas riiti disaipel ma por rii mapo tar. Rii yaniga rii Jisas riina omoreremorek yar.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Yarek, Jisas rii eecha woher, “Judas mii boy ya ana omoreramorek Ma Yikapwa riina magiirechichu?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Kata daisaipel yecha Jisas riitaka tari, otiik tawa boboy yecha heri yecha eecha wor, “Harapa Ma, no boy kapo noti eekik ow ana pik?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Disaipel por rii eeki yeechi harapa opelen otii tar ma riiti mabiya tiim rabor.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Worek, rii eecha wor, “Eetayo!” Worek, rii wakasa ma riiti mabiya tapak how neekeri, eeta kepi siir.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Worek, Jisas rii harapa opelen otii tar ma yenya, harapa lotu akan siitii kow tar ma yenya, Ju ma yechi harapa ma yenya Jisas riina yak yari, Jisas rii yenya eecha wor, “Boyewak kwo ana kubuka, eekika ana eecha yak yawa? Ada boy hiyiya ma?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Eechaba eechaba yadii ada harapa lotu akak kwotaka tar. Ada eeka tari, kwo ya ana otiik yakasakech. Wowak, diita nedii eeta kwoti. Diita nedii eeta hapaga niyi yo otii tawa ma riiti.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Worek, yecha Jisas riina yeechi harapa opelen otii tar ma riiti akak ye ir. Ye iniga Pita rii yenya yapak sumowutar.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Ma kaw ye aka saba inyi wok hi tuku tar. Hi tuku tarek, ma kaw ye hik yicharek, Pita rii yaniga ii bak yir.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Yirek, wakasa mima pochi sii riina hechi sii riina he siitiichi eecha wor: “Diita ma rii Jisas riitaka eechaba tar.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Worek, Pita rii eecha wor, “Yaho. Mima, ada riina hekasakech!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Komas ma por riina hechi eecha wor, “Mii eetata, por!” Worek, rii awasen wor, “Yaho, ada riitikasakech.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Awa komas akar ma rii eecha kwodii wor, “An her diita ma rii riitaka tar. Rii eeta Galili nosap ma.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Worek, Pita rii awasen eecha wor, “Yaho. Ada miiti maji meejikasakech.” Worek, riita maji wocharek, apochok aya ameya wor.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Worek, Jisas rii siitiiniga dareboyechi Pita riina he siitiichir. Herek, Pita riita Jisas riita bar maji hikir: “Apa miita piiriichar eeji hin veenyiniga wokiita, ‘Ada riitikasakech. Wonyak, eeta apochok rii aya wokiita.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Worek, Pita rii heechi sabak i harapa keyatar.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Ma ye Jisas riina siitii kow tar. Siitii kow taniga Jisas riina wosaboyechi kubuk pir.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Worek, yecha riiti miyin siivatabik jir. Jichi yecha riina kapasek woher, “Na ba. Nama miina piwa?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Worek, akar kapasek majin yecha riina wor.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Uhadiirek, Ju ma yechi harapa ma ye, harapa opelen otii tar ma ye, lo maji pokii tar ma ye ya yopo yichar. Worek, ye Jisas riina yayar.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Yayarek, yecha eecha wor, “Nona na ba. Mii boy kapo eeta komas yak tawa ma?” Worek, rii awasen eecha wor, “Ada kwona wonyey, kwota ana saka hiki siitiichikiitawak.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Ada kwona maji whohenyey, kwopa saka an awasen wokiita.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Apa na komas Ma Yikapwa rii Harapa Mayaka God riiti mama yepa tapak yikiita.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Worek, eyey awasen wor, “Mii boy God riiti Yikapwa?” Rii awasen eecha wor, “Kwota bawey, eetata.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Yecha awasen eecha wor, “Nopa boy majin kawka meejikiita? No riiti majin no meejiwa.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.