Lucas 22

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eeta nedii Ju Ma yechi Pasova nokusha atar nedii. Yecha eecha Gey Yis Biish nokusha atar.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Harapa opelen otiitar ma ye, lo maji pokii tar ma ye Jisas riina sowakwoken otii otii her. Sowakwo nobo yesha hipur. Yecha ma mima yenya akiitar. Nokwapa nokwapa ma mima ye riina sumowu tarek, eena ye akiitar.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Worek, Gaba rii Judas Iskeriot riiti sugu wopu wok ir. Rii eeta Jisas riiti disaipel por.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Worek, Judas rii heechi harapa opelen otii tar ma yenya harapa lotu akan siitii kowu tar ma yenya maji bar. Boyega riita Jisas riina yechi tapak howu hak wonyak, eena maji ba tar.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Yecha meejichi inyaka kwoya hikichi Judas riina mani ha maji wor.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas rii yechi majin wohowur. Wohowurek, Jisas riina yecha pi nobon eena yeshar. Mima ma yecha henyan yuyar eena yeshar.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Gey Yis Biish nokusha a nedii yar. Ma mima ye sipsip yin sowakwoken otiitar.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Worek Jisas riita Pita, Jon piiriina heechirek ir. Rii piiriina eecha wor, “Na i. Noti Pasova nokusha ak na sayarechi.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Piir meejichi woher, “Mii shecha hikitu? Sicha kapo siita sayarechik?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Rii eecha wor, “Na meeji. Ki akamak iyarenak, kipa hekiita ma por rii uku awen kiyato. Nobok jawonak, riina na sumowu. Rii aka wok inyak, na sumo iba.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Ki iyarenak, aka ma riina na wohe, ‘Eeta Maji Pokii Ma rii miina wocho: Siitak tawa aka wo adaka eeji disaipel yechaka Pasova nokusha ak?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Wonyak, riipa kinya aka won mukuchikiita. Eeta aka wok otiiwa a tawa boboy eeka tawa. Kicha na eena sayarechi ta.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Worek, piir heechi ir. Heechi iyarerek, piir her Jisas bar maji eeta tar. Tarek, ye Pasova otiiwa a boboy sayarechir.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Pasova nokusha ar nedii yarek, Jisas riita riiti aposel yechaka cheyek yir.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Worek, rii yenya eecha wor, “Komas ada harapa kapa meejikiita. Mapo ada Pasova aboboy kwotaka nota ak gegiyato.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ada kwona wocho, ada diita aboboy diika kawka saka akiitawak. Ma ye diita aboboy siiti mun God riiti kigdom eemen hikinak, anapa kawka yechada akiita.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Worek, Jisas rii heebiya yeechi God riina maji ba wor, “Diita wain uku yeechi na homachichiniga an.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Ada kwona wocho: Apa diita wain ukun kawka akasakech. Komas God riiti kigdom yanak, eeta nedii anapa diita ukun kawka akiita.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Worek, rii geyen yeechi God riina maji bachi yenya hachi wor, “Dii eeta eeji maba. (Ada kwona hato. Kwota na eecha otiitaney, ana na hiki ta.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Otii a hamarek, riita heebiya eechaba yeechi yenya har. Rii eecha wor, “Diita heebiya eeta God riiti akar wohowur boboy. Eeji pi sakanak, ii eeta hapaga siikiita. Ii eeta poko shik kiitiito. Eeji pi eeta kwona gwotapakachiwa.)
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “Wowak, na he! Kata ma rii ana magiirechichawak, riita diita cheyek adaka yichu!
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 God riita otiichirek, Ma Yikapwa riipa hakiita. Wowak, kata ma rii riina magiirechichawak, riipa eeta kapasek wey siikiita.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Worek, yecha awasen awasen maji wohechar, “Kapo namapa diita boboyen otiikiita?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Jisas riiti disaipel yecha awa awa ow maji bar. Yechaka tari, kapo nama eeta harapa, kapo nama eeta karakada eena awa awa maji bar.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Jisas rii yenya eecha wor, “Diita nosapeka tawa aka tabo yima yecha wochuwak ma ye otiito. Hapaga boboy yechaka tawak, ye mima ma yenya dagiirepoytu. Riina habato rii ma mima yenya hehar tawa ma.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Wowak, diita nosap otii tawa abo kwotaka opoche otii tanakech. Harapa ma kwotaka tawey, riita yikapwaga sa ta. Neeki yesokwa tawa ma rii kwotaka tawey, riita wakasa ma tawaga sa eecha ta.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Diita nosapeka tawey, nama eeta harapa? Ma kaw cheyek ak yichawey, ma kaw aboboy gwotiito. Nama eeta harapa diita nosap? Yichawa ma rii eeta harapa. Wowak, ada kwona wocho, ada kwotaka tawey, ada wakasa ma yo otiito.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Nokwapa nokwapa nomoya boboy adaka eechayatari, kwo ana heechi ikasakech.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Eeji Apoko rii ana harek, ada ma mima yesokwa neekitu. Riita ada yesokwa neeki tawa boboyen harega, ada kwona eechaba hakiita.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Komas kwopa eeji kigdom eemek cheyek eeka aboboyen ukun yi akiita. Kwopa harapa worebey yichiniga kwopa Isrel riiti 12 magwi yenya anasakiita.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Saimon, Saimon! Na meeji! Gaba rii ana woher kwon yeechiniga otii otii heken. Wit sharega saniga yichinak omu saniga yicha waga Gaba rii kwona eechaba otiiken gegiyato.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Wowak, ada God riina maji bar. Miiti God riina hiki siitiichichawa boboyenkwona heechinakech eena ada miina God riina hiki siitiichichawa boboyen kwona yanak, mii miiti yaka kumwoy yenya na otii sa hapaga sii.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Pita rii awasen eecha wor, “Ada miitaka poko jibak iken hikitu. Ada miitaka habak iken hiktu.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Jisas rii eecha wor, “Ada miina wocho, eeta apochok rii aya nediik miita eeji hin veenyiniga piiriichar wokiita, ‘Ada riitikasakech.’ Wonyak, eeta apochok rii aya wokiita.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Worek, Jisas rii yenya eecha woher, “Mashi ada kwona heechirek iri, mani ya woy kwo, boboy woy kwo, su saka ye irek, Kwo boy boboyekasakech. Kwo boy dopotar? Yecha eecha awasen eecha wor: “Nowi tar.”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Jisas rii awasen wor, “Wowak, apa na komas nedii kata ma rii mani ya woy kwo taney, boboy woy kwo taney na yeechi ye i. Kata ma rii eekik tanan siiney, riipa riiti saket na heechi mani ya yeechi, eekin tokochi na ye i.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ada kwona wocho: mashi keyir maji ana bari, ii sapa sokwa. Eecha wor, ‘Rii pokojir ma yechaka eecha heechir.’ Eeta mashi keyir maji ana bari, eeta omutiik sapa wokwa.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Disaipel ye meejichi wor, “Harapa Ma na he! Eeki upurus diika tawa.” Rii eecha wor, “Eeta kiki sowa.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Jisas rii heechi Oliv kwowuk heechi ir. Rii otii tar abo. Riiti disaipel ye riitaka eecha ir.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ichar eemek iyarerek, rii yenya eecha wor, “God riina na wohecha. Kapasek boboy yanak, kwon otii otii hekasakech.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Worek, rii yenya heechi ameda i sakachi God riina maji batar.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Rii God riina bar, “Apoko miiti inyaka eecha hiki taney; diita kapasek boboy adak yatawey mii na kwoyava yeechi. Wowak, eeji inyakak otiikasakech. Miiti inyakak na keena otii ta.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 (Worek, ejel por hevenek tar yarin, riitak yeechi riina otii kiyapor.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Worek, rii God riina harapa maji bar. Riiti maba ukurama eeta pi saka tawaga eecha sakato.)
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Worek, rii sokwachi riiti disaipel yecha tar eemek ir. I heri, yechi bii nomoyarek, watar.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Worek, rii yenya woher, “Boyewak kwo wato? Na sokwachi God riina maji ba. Banak, kapasek boboy yanak, kwona otii otii hehasakech.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Rii maji baniga ma ye yar. Judas, Jisas riiti disaipel ma por rii mapo tar. Rii yaniga rii Jisas riina omoreremorek yar.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Yarek, Jisas rii eecha woher, “Judas mii boy ya ana omoreramorek Ma Yikapwa riina magiirechichu?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Kata daisaipel yecha Jisas riitaka tari, otiik tawa boboy yecha heri yecha eecha wor, “Harapa Ma, no boy kapo noti eekik ow ana pik?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Disaipel por rii eeki yeechi harapa opelen otii tar ma riiti mabiya tiim rabor.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Worek, rii eecha wor, “Eetayo!” Worek, rii wakasa ma riiti mabiya tapak how neekeri, eeta kepi siir.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Worek, Jisas rii harapa opelen otii tar ma yenya, harapa lotu akan siitii kow tar ma yenya, Ju ma yechi harapa ma yenya Jisas riina yak yari, Jisas rii yenya eecha wor, “Boyewak kwo ana kubuka, eekika ana eecha yak yawa? Ada boy hiyiya ma?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Eechaba eechaba yadii ada harapa lotu akak kwotaka tar. Ada eeka tari, kwo ya ana otiik yakasakech. Wowak, diita nedii eeta kwoti. Diita nedii eeta hapaga niyi yo otii tawa ma riiti.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Worek, yecha Jisas riina yeechi harapa opelen otii tar ma riiti akak ye ir. Ye iniga Pita rii yenya yapak sumowutar.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Ma kaw ye aka saba inyi wok hi tuku tar. Hi tuku tarek, ma kaw ye hik yicharek, Pita rii yaniga ii bak yir.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Yirek, wakasa mima pochi sii riina hechi sii riina he siitiichi eecha wor: “Diita ma rii Jisas riitaka eechaba tar.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Worek, Pita rii eecha wor, “Yaho. Mima, ada riina hekasakech!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Komas ma por riina hechi eecha wor, “Mii eetata, por!” Worek, rii awasen wor, “Yaho, ada riitikasakech.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Awa komas akar ma rii eecha kwodii wor, “An her diita ma rii riitaka tar. Rii eeta Galili nosap ma.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Worek, Pita rii awasen eecha wor, “Yaho. Ada miiti maji meejikasakech.” Worek, riita maji wocharek, apochok aya ameya wor.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Worek, Jisas rii siitiiniga dareboyechi Pita riina he siitiichir. Herek, Pita riita Jisas riita bar maji hikir: “Apa miita piiriichar eeji hin veenyiniga wokiita, ‘Ada riitikasakech. Wonyak, eeta apochok rii aya wokiita.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Worek, Pita rii heechi sabak i harapa keyatar.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ma ye Jisas riina siitii kow tar. Siitii kow taniga Jisas riina wosaboyechi kubuk pir.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Worek, yecha riiti miyin siivatabik jir. Jichi yecha riina kapasek woher, “Na ba. Nama miina piwa?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Worek, akar kapasek majin yecha riina wor.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Uhadiirek, Ju ma yechi harapa ma ye, harapa opelen otii tar ma ye, lo maji pokii tar ma ye ya yopo yichar. Worek, ye Jisas riina yayar.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Yayarek, yecha eecha wor, “Nona na ba. Mii boy kapo eeta komas yak tawa ma?” Worek, rii awasen eecha wor, “Ada kwona wonyey, kwota ana saka hiki siitiichikiitawak.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ada kwona maji whohenyey, kwopa saka an awasen wokiita.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Apa na komas Ma Yikapwa rii Harapa Mayaka God riiti mama yepa tapak yikiita.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Worek, eyey awasen wor, “Mii boy God riiti Yikapwa?” Rii awasen eecha wor, “Kwota bawey, eetata.”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Yecha awasen eecha wor, “Nopa boy majin kawka meejikiita? No riiti majin no meejiwa.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.