Lucas 21

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas rii mey maka hechi rii mani yaka tawa ma yenya her. Ye mani yan bokis lotu akak tari, eeka heechir.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Heechi rii kiiriisiiposii tar mibiya mima siina hebar. Sii karakada ya upuruseban heechir.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Worek, Jisas rii eecha wor, “Ada kwona wocho diita kiiriisiiposii tawa mibiya mima sii harapa ya siiken har.
3 Então ele disse:
4 Wiita kiiriisiiposii tawey, sii siiti eyey yan har. Mani yaka tawa ma yecha kaw hawak, harapa ya kaw yechaka tawa.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Ma kaw ye harapa lotu aka maji batar. Eeta aka ma ye kwoya her. Mashi harapa kepi otiir papa eecha tar. Ma mima kaw ye papan God riina har. Akar boboy riina mashi har. Eeena yecha hechi kwoya hechi maji bar.
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 Worek, Jisas rii eecha wor, “Diita eyey boboyen kwota heweyn eyey papan heweyn, komas reekiichi sakakiita. Ma ye papa pochi hek awa awa ho siichiri, sakapa takiitawak. Eyey sakakiita.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Ma ye Jisas riina woher, “Maji pokii ma, kata nedii kapo siitiiyekega yakiita? Eeta boboy yak otiiney, nona kapo shecha tawa boboyen mapo mukuchikiita?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Jisas rii eecha wor, “Na ow poy sii ta! Yepa eeta kwona woshepiikiita. Nokwapa nokwapa ma ye yaniga eeji he eecha wokiita, ‘Ada eeta riita. Eeta nediik eeta yawa.’ Yenya kwo opoche sumowutanakech.
8 Jesus respondeu:
9 Ma ye awa awa ow ana pichanak, kwomeejitanak, opoche akiitanakech. Diita boboy eeta sapa ya. Ii hamakiitawa nedii saka ameya yakiitawak.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Rii kawka eecha wor, “Ma ye eem pochik tawey, ye akar eemek tawa ma yenya ow ana pikiita. Akar harapa akama riipa way akar harapa akaman ow ana pikiita.
10 E continuou:
11 Harapanyenyaw yakiita. Harapa eechi hatawa nedii yakiita. Harapa hak otiitawa nedii yakiita. Eyey eemen. Kapasek boboy neerek otiikiita. Hisaw siirenobo neerek otiikiita.”
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Diita boboy komas yakiita. Wowak, mapo kwona yeechi poko jikiita. Poko jinyak, kata kapasek boboy komas yakiita. Kwona lotu akak anaseechiniga poko jikiita. Kwota eeji hin habatanak, yepa kwona yeechi harapa aka tabo yima, gavman ma yechak kwona yeechi ye i siitiichi maji anasakakiita.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Eeta nediik kwopa napa God riiti hadabas maji napa geenyik sawo ta.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Diita makabek na heechi ta. Opoche inyakapwa hikitanakech. Siikayekasii kwota bana maji.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Ada kwona kiyatayekiita. Ada kwona inyaka kepi tawa boboyen kwona hakiita. Hanak, kwoti ow ana pichawa ma ye maji awasen saka bakiitawak. Kwota bana maji yecha saka awasen bakiitawak.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 “Kwoti awi eepi, yaka kumwoy, ruwoy, nareboy yecha kwona kaw sowakwokiita.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Eeji hi kwoti sugu wopuk inyakak eeka taney, yecha kwona yuyakiita.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Wowak, kwota kwoti masebiya por saka heechikiitawak.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Na anabeyechi siitii. Anabeyechi siitiitanak kwopa mayama yesokwa yichikiita.”
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Jisas rii kawka eecha wor: “Ow ana pichawa ma ye Jerusalem akaman saban ow yi hamanak, kwo henyak, kwopa hikikiita akama siina pi hama seechikiita.
20 Jesus disse ainda:
21 Eeta nedii ma mima ye Judia nosapek taney, ye sapa kwowuk amaba i. Ma mima ye akamak taney, ye sapa heechi. Yecha sabak taney, ye opoche akama iyaretanakech.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Diita nedii eeta awasen pik otii tawa nedii. Eecha otiinak, eyey mashi keyir majin wochari, iipa sokwakiita.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Eeta nedii mima ye yikapwa kiya taney, kapasek siikiita. Eeta nedii mima ye yikapwan muku havataney, eeta kapasek siikiita. Hisaw kapasek boboy diikapa yakiita. God riita harapa inyaka kwotayechi ddita ma mima yenya pikiita.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Yenya eemek ye ikiita. Biish tawa ma yecha Jerusallem akamak chishitakiita. Biish tawa ma yechi nedii eeta hamanak, ye Jerusalem akamak saka kawka piitiikiitawak.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Komas siirenobo ya, niiwiika, winyumay yechaka siikiita. Diita nosapek nokwapa nokwapa ma mima ye harapa akiita. Somakwotii tawa pa eeta harapa ukuboro sokwakiita. Sokwatanak, wasege yatanak yepa harapa akiitakiita.
25 E Jesus continuou:
26 Hisaw mayaka kapasek boboy diita nosapek yatanak, ma ye akiiniga kowutanak, ma kaw ye akiiniga hamag siikiita. Neereka tawa boboy yepa yechi nobon heechikiita.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Yanak, Ma Yikapwariipa eecha yakiita. Hisaw hapaga mayakak hadabas boboyek riipa eecha yakiita.
27 Então o
28 Diita boboy eeta tasiinak, na siitiiniga na mey maka hecha. Kwona yesokwa yichi tawa nedii eeta bana bana siito.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Worek, Jisas rii diita noman yenya wor, “Pek men akar men na hiki ta.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Kwota henyak meshi buyanak kwo eecha hikikiita me siikwakiita.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Wowey, kwopa na hikikiita God riiti kigdom ameya yakiita.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “Na hiki! Diita hega ma saka hamakiitawak, ada bawa eyey maji sii mapo sokwakiita. Sokwa hamanak, yepa hamakiita.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Eeta neer ddita nosap eeta eyey i hamakiita. Wonyak, ada bawa maji eeta saka i hamakiitawak.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Kwota mayama na ow poy sii ta. Opoche harapa nokusha atanakech. Hapaga uku atanakech. Kwo nosap boboyen opoche inyakapwa hikitqanakech. Otiitaney, hamakiitana nedii yanak, kwonmaniga eecha sakakiita.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Man saka tawaga kata nedii eyey diita nosapek tawa ma yenya eecha sakakiita.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Na siitii kowu ta God riina maji ba ta. Siitii kowu taney, God riina maji ba taney, kwopa anabeyechi siitiikiita. Anabeyichi siitiinak, diita kapasek boboy yanak, kwopa eyey kepi siikiita. Siichi kwopa Ma Yikapwa riiti mi somak siitiikiita.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Eeta nedii Jisas riita Ju ma yechi harapa lotu akak maji pokii tar. Hogo sii nediik riita Jerusalem akamaka heechi sabak i Oliv Kwowuk eeka i watar.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Niyegak eyey ma mima ye harapa lotu akak riiti maji meejik ichar.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.