Lucas 1

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tiyopilas, sen. Nokwapa nokwapa ma ye notaka tar otiir boboyen ye eena je keyi hechar.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Tasiir nedii ma yecha diita boboy hechi sawotar. Sawotarek, keyir ma yecha meejichi keyi tar. Nota eechaba meejir.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Meejitarek, ada diita boboyen mashi na apa hehar hikichiniga an apa hikitu eeta kepi ada diita meejir maji miina hehar keyichik.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Miipa miina maji poko tar majin miipa hehar siikiin hikiken, eena ada miina diita majin keyichichu.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Eeta nediik Herot riita Judia aka tabo yima tarek opelen otii tar ma por tar. Riiti he eeta Sekaraia. Riiti opelen otii tar magwi, eeta Abaisa. Riiti mima siiti he eeta Ilisabet. Siiti magwi ye eeta Eron riiti magwi.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Piiriita tarek, piiriita yo kepin otii tarek, God riita her. Piiriita God riiti lon, riiti majin hehar somowutar.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Piiriita yikapwa biish. Siita makwo ma tar. Eena yikapwa biish. Piiriita apoko saba siir.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Nedii pochi Sekaraia rii opelen otiitar ma tari, rii God riiti yon otii tar. Riiti yo nedii tarek, rii otiitar.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Opelen otii tar ma yechi otii tar abon riita somowu tari, aboga hisiiri, riita God riiti aka wok ichiniga kwowa ya tar boboyen cheyek tukutar.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Tukutar nediik ma mima ye sabak tarek, ye God riina maji batar.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Maji batarek, Sekaraia riita kwowa ya tawa boboyen tukutar cheyek mam yepak siitii tarek, God riiti ejel por rii riitak yar.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Yarek, Sekaraia rii hechi nubu nubuchi akiir.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Akiirek, ejel rii eecha wor, “Sekaraia, opoche akiitanakech. Good riita miiti woher majin meejirek, miiti mima Ilisabet, siita hoye yikapwan yimowukiita. Yimowunak, riiti hin napa eecha haba ta, Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Diita yikapwa riin yimowunak kichi inyaka kwoya hikikiita. Nokwapa nokwapa ma mima yechi inyaka kwoyawoy hikitakiita.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 God riita riina mey maka hewak, riita harapa ma siikiita. Riita wiski, wain akasakech. Riina yimowunak, Holi Spirit riina takiikiisiitakiita.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Riita nokwapa nokwapa Isrel ma mima yenya yechi Harapa yechi God riina awasen dareboyekiita.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ilaija riita God riitaka hapaga ichawaga, diita ma rii eechaba God riiti miy somak ikiita. Riita apoko yenya yaya yechi yikapwaka eecha heechikiita. God riina nasowoye tawa ma yen riipa dareboytakiita. Dareboy tanak, ye inyaka kepi hiki tawa ma yechi inyakan yakiita. Riipa God riiti ma miman Harapa riina sayarechikiita.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Sekaraia rii ejel riina wor, “Boyega ada hikikiita diita maji siikiin batawey? Ada apoko saba ma siir. Eeji mima eeta apoko saba siibar.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ejel rii riina awasen wor, “Ada Gebriel. Ada God riiti miy somak siitiito. Diita hadabas majin miina sawoken eena riita ana heechirek yar.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Wowak, ada sawowa maji eeta God riiti nedii sokwakiita. Miita ada bawa majin meejikasakech. Eena miiti kuja diimiikiita. Miita saka hiki siitiichiwak, eena miita kuja saka bakiitawak. Ada miina bawa maji komas siikiin sokwanak, miita kawka kuja bakiita.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Diita nedii ma mima yecha Sekaraia riina kowutar. Kowuchiniga yecha hikichi kapo boyewak rii God riiti lotu akak eechaba eechaba tar.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Riita sabak yarek, rii yenya maji saka batarek, rii abatar. Eena yecha hikitar rii anada boboyen lotu akak eeka her. Maji saka worek, rii tapabak maji mukuchir.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Sekaraia riiti lotu akak yo otii nedii hamachi rii riiti akak awasen ir.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Komas riiti mima, Ilisabet, sii yikapwan kiyatar. Kiyaniga sii siiti akak niiwiika yokotapa eeka siir.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Sii eecha wor, “Apa eeta Harapa rii ana kwoya hecho. Apa riita eeji hiibiyan yeechi rabowa.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Ilisabet sii 6 niiwiika yikapwa poche kiyatarek, God rrita ejel Gebriel riina heechirek ir. Galili nosape akaman siiti hi Nasaret, eeka heechirek ir.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Irek, omunyegu mima pochin siitaka yar. Ma por tarek, riiti hi, Josep, riita yak tawa miman eena hisiir. Josep riiti wayega eeta Devit. Omunyegu mima siiti hi eeta Maria.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Eeta ejel rii siitaka yarek, rii siin eecha wor, “Sen apa. Na eshar ta. Eeta Harapa nijaka tawa. Tawak, rii ninya rukusiichiniga yeyada har.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Maria siita ejel sawotar maji meejichi nubu nubu tarek, sii maji mun hiki tar.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Worek, ejel rii siina eecha wor, “Maria, nija opoche akiitanakech. God riita ninya keena harapa rukusiito
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Nija awi siikiita. Nija awi siinak, hoye yikapwan yimowukiita. Yimowunak, riiti hi Jisas na haba ta.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Rii harapa siikiita. Riina harapa howuk tawa God
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Tanak, rii Jekop riiti yakapwan eechaba eechaba
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Worek, Maria sii meejichi ejel riina wor, “Ada omunyegu mima tawa. Ada makasakech. Boyega diita boboyen ada siikiita?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Eeta ejel awasen wor, “Eeta Holi Spirit riita nijaka yakiita. Yanak, God riiti hapaga otii tawa boboy ninya gamukiita. Eena diita kepi yikapwa riina God Riiti Yikapwan habatakiita.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Niji yakaa, Ilisabet, siina na hiki ta. Sii eeta apoko saba mima siir. Siirek, ma ye eecha wocho, sii keena yakapwan saka yimowukiitawak. Wowak, sii yikapwan kiyato. Yokotapa abo yokotapa pochi niiwiika siir.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 God rrita eyey boboy keena otiikiita.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Maria sii eecha wor, “Ada Harapa riiti yo otiitawa wakasa mima. Miita bawa majin wowey, sa way ta.” Worek, ejel rii heechi ir.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Komas Maria sii boboyen sayarechi ameya heechi kwowuk tar eemek heechi ir. Judia nosapek ir.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Sekaraia, Ilisabet piiriiti akak ir. I hechi Ilisabet siina woshiar.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Woshiarek, Ilisabet sii meejirek, eeta yikapwa rii siiti biik tari, nyegiirabor. Holi Spirit rii yarek, Ilisabet siina takiikiisiirek,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 sii harapa uwar, “Nija akar eyey mimaka tari, God riita nijaban keena rukusiito. God riita niji yikapwan keena rukusiito.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Boyewak diita boboy eeta ana yawak, eeji Harapa riiti nokwapa ana hek yawa?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ada nija ana woshiar majin meejiwak eeji yikapwa eeji biik tari, ameya rii kwoya woy hikichi, nyegiirrabor.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Nija God riita ninya wochirek yar majin sokwaken hiki siitiichiwey, niji inyaka kwoya woy hikikiita.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Maria sii eecha wor,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Eeji yesokwa yichi tawa God riita otiirek, eeji
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Ada God riiti kubuchey wakasa mima tawey,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Harapa otii tawa God riita harapa boboyen ana
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Ma mima mukaw mashi tarek, apa tawak, komas
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Riita riiti hapaga tawa tapan mukuchir.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Rii harapa akii tabo yima yenya dagiir poyer.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Rii eecha ha tawa ma yenya hadabas aboboyen
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Riita noti wayega yenya wotar majin rii yesokwar.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Rii Ebraham riina hehar rukusii tari saka abosuchirek,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Worek, Maria siitaq niiwiika piiriichar kaka siirek, sii Ilisabet siina heechi siiti akamaka awasen ir.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Ilisabet yimowur nediik yarek, sii hoyey yikapwan yimowur.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Yimowurek, siiti bana bana tar ma siiti magwi Harapa riita siina kepi otiitar boboyen ye meejichi yaniga siitaka maji kwoyawoy batar.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Yikapwa rii 8 yadii tarek, yecha sapi dagii rabok yar. Yarek, yecha riina hin habak Sekaraia apoko riiti hin, eena waga habatar.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Worek, riiti awi eecha wor, “Yaho. Sekaraia habakasakech. Riiti hi eeta Jon.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Yecha awasen siina eecha wor, “Niji magapana diita yikadey hi takasakech.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Worek, yecha eepi riina tapa maji batawak woher, “Kapo boy riiti hin habatakiita?”
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Worek, Sekaraia riita jeyn yaken woher. Wohechi keyirin kadiirek eecha wor, “Riiti hi eeta Jon.” Worek, eyey nyegiirabor.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Eeta nedii Sekaraia rii kawka maji sokwarek kawka maji batar. Baniga, rii God riiti hin yesokwatar.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Worek, bana bana tar ma ye harapa akii tar. Worek, diita otiir boboy Judia kwowu tar eemek eeka i ye ya tar.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Eyey ma mima ye meejichi hikichi woher, “Kapo boy diita yikapwa riipa boy siikiita?” Eeta geenyek siir God riiti hapaga boboy eeta yikapwa riitaka siir.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Riiti eepi, Sekaraia, riina Holi Spirit yaniga takiikiisiirek, Sekaraia rii komas sokwak tawa majin sawor:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Eeta Harapa, Isrel yechi God, riina na kwoya
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Riita otiirek, yesokwa yicha ma sokwar.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Mashi mashi riita riiti piirapet, maji sawo tar
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Riita wotar, nona o ana pichawa ma yecha nona dagiir
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Riita noti wayega yenya eecha wor, “Ada yenya
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Riiti noti wayega Ebraham riina majin wotar,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 o ana pichawa ma yecha nona dagiir poyek otii tanak, riita
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Riita wotar, riita nona riiti miyik henyak, nota eechaba
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Miita eeji yikapwa.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Takiichinyak, riipa God riiti ma miman yenya yesokwa
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Noti God rrita nona hehar rukusiito.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Niyi kiyik yichawa man, hak otii tawey, haba
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Eeta yikapwa, Jon, sokwatar. Sokwatarek, riiti spirit hapaga sokwar. Riita me biish tar eemek akama biish tar eemek, eeka yichar. Yi yi yicharek, komas nedii riita Isrel ma mima yechi miy somak ya sokwar.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.