Lucas 18

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Worek, Jisas riita diita shiyi tawa majin wor. Rii yenya maji pokiiniga wor: “Eeta kepi yecha God riina maji bato. Opoche yecha inyaka wopu nomayatanakech.”
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Jisas rii diita noman eecha wor, “Jas por rii akama pochik tar. Rii God riiti maji akiikasakech. Rii ma yechi majin meejikasakech.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Worek, mimbiya mima pochi eeta akamak tar. Tarek, sii ya jas riina eechaba eechaba woyasachiyasa woher, ‘Ma por ana dagiirepoy tawak, miita ana na kiyatay.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Worek, mapo jas rii meejichi siina saka kiyatayerek. Worek, sii kawka eechaba eechaba riitak yatar. Worek, komas jas rii mayama eecha wor, “Ada God riina saka akiitawak, ma saka meejitawak, wowak, diita yatawa mima siina ada meejichi otiik.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Sii ana nomuya tawa boboyen hatawak, eeji maba nomuyato. Eena ada ddiita mibiya mima siiti nomon kiyatayekiita.”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Harapa Ma Jisas rii kawka eecha wor, “Diita kapasek jas riita bar majin na meeji.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Wowak, na hiki! Kapo God riita riiti ma mima yenya kiyatayikasakech. Yaho. Riipa kiyatayek. God riiti ma mima yecha eechaba eechaba yadii niyi riina wohechanak riipa boy kapo ameya yenya kiyatay anaseechikiitawak? Riipa kapo boy eshar yenya kiyatayechikiita?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Ada kwona wocho: Riipa anasanak, riipa ameya yenya kepi otiichikiita. Wowak, Ma Yikapwa riipa yanak, nosap tana ma kapo riina hiki siitiichichakiita?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Ma kaw ye eeka tarek, yecha eecha hikitar yechi inyaka kepi tawa eyey akar ma yechi inyaka kapasek tawa. Worek, Jisas riita diina hikichi diita shiyi tawa majin wor.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Ma upurus piiriita Ju ma yechi harapa lotu akak God riina maji bak yo ir. Perisi ma por tarek, takis yak tawa ma por tar.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Perisi ma riiba geenyik siitiichiniga God riina maji baniga wor, ‘God, ada boboyen kwoya hekasakech. Ada hiyiyakasakech. Akar mima anemesh rokokasakech. Ada kata takis yak tawa ma kaka tawey, ada riitabaga takiisakech. Eena ada miina woshiato. Ada akar ma yechabaga takiisakech eena ada miina woshiato.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Upurus yadii eechaba eechaba wik ada aboboy akasakech. Ada miina ten ten hato.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Worek, takis ya tawa ma rii yapa eemek siitiichiniga mo heyiniga, riiti biiriipen hapakaniga God riina maji bar, ‘God ana inyakapwa hikichi na ba diigiichi. Ada eeta kapasek boboy otii tawa ma!” Worek, Jisas rii eecha wor,
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 “Ada kwona wocho: Diita takis ya tawa ma riita akak irek, God riita riina kwoya her. Perisi ma riina kwoya hekasakech. Eyey ma ye mayama hin ye o ye inyey, ri hi iipa ye ikiita. Eyey ma ye mayama hin ye ye ye inyey, ri hi iipa harapa siikiita.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Ma mima kaw ye yechi yikapwa baregan Jisas riitak yeechi yayar. Jisas riita riiti tapak neekik eena yayar. Riiti disaipel ye hechi yenya ow maji bar.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Worek, Jisas riita yikapwan uwachi wor, “Eeta kepi yikapwa ana yak. Opoche anachekatanakech. God riiti kigdom eeta yikadey ma yechi.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Diita na hiki ta! Ma rii yikapwaga God riiti kigdomek inyan siiney, riipa saka iyarekiitawak.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Ju ma harapa por tar. Rii Jisas riina woher, “Maji pokii ma kepi, anapa shecha otiinak ada eechaba eechaga takiita?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Jisas rii riina eecha wor, “Kapo mii boyewak ana kepi habato? God riitaba kepi tawa.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Mii 10 o maji hecho. Akar mima anamesherokotanakech. Opoche man sowakwotanakech. Opoche hiyi yatanakech. Opoche woshepii maji batanakech. Miiti awi eepi piiriiti hin na hehar hikichi ba ta.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Rii meejichi awasen eecha wor: “Ada yikapwaga tar nediik ya ya diita apa ada 10 maji sumowutar.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Jisas riimeejichi riina eecha wor, “Boboy podat mii saka otiirek. Eyey miiti boboy napa tokochi yan yeechi yaya. Yayaniga kiiriisiiposii tawa ma yenya napa homochi ha. Otiitanak, miipa hevenek tawa hadabas boboy kepin miipa yakiita. Otii hamanak, napa ya. Ana na sumowu ta.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Worek, ma rii meejichi riiti inyaka harapa nomoyar. Riiti ya eeta harapa.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Jisas rii riina hechi eecha wor, “Yaka tawa ma rii God riiti kigdomek ik otiiwey, rii harapa yo yato.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Yaka tawa ma God riiti kigdomek iken otiiney, riipa harapa yo mayakan otiikiita. Wowak, kamel ye wowi pinya supuk iyarek otiiney diita yo karakada.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ma mima ye meejichi riina woher, “Kapo nama yenya yesokwa yichikiita?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Jisas awasen wor, “Boboy ma ye keena saka otiitawak, God riitaba otiito.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Pita rii eecha wor, “Na he. Nota noti akan heechi miina sumowutar.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Jisas rii yenya eecha wor, “Ada kwona wocho: diita maji siiken. Ma rii riiti akan, miman, yaka kumwoyen, awi eepin, yikapwan heechiniga God riiti kigdom iken wonyey,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 diita apa nedii riipa nokwapa nokwapa boboyen yakiita. Komas nedii riipa eechaba eechaba takiita.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Jisas rii 12 disaipel yechaban eecha wor, “Na meeji. Nota Jerusallem akamak ichu. Mashi tar piirapet yecha Ma Yikapwa majin keyitar. Eyey maji yecha keyitarek, worek, Jerusalem akamak eeka sokwakiita.”
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Riina anadii ma tapak yeechi hanak, yecha riina wosaboyeniga, wokwoyaniga, sogweya piikiita.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Yecha riina kubuk pichiniga sowakwonak, yadii piiriichar siichi riipa awasen saniyakiita.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Worek, riiti disaipel yecha riita bar maji saka hikirek. Maji mu eeta veenyetar eena yecha Jisas riita bar maji saka meejirek.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Jisas riita Jeriko akamak icharek, miy kiitiir ma por rii yichinga yan wo wohechar.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Rii nobok yicharek, ma mima ye icharek, rii meejichi woher, “Iiboy otiito?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Ye meejichi eecha wor, “Nasaret Jisas riita yato.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Worek, rii meejichi rii uwar, “Jisas! Devit riiti neja, ana na inyakapwa hikichi na ba diigiichi!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Worek, yecha riina ow bachi anacheker. Worek, rii harapa teejiniga uwar, “Devit riiti neja, ana na inyakapwa hikichi na ba diigiichi!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Worek, Jisas rii meejichi siitiir. Siitiichi rii eecha wor, “Miy kiitiir ma riin adak na yeechi yaya.” Ye riina yayaniga bana bana tarek, Jisas rii eecha wor,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Ada miina shecha otiiken mii wocho?” Rii awasen wor, “Ada miy mey maka heken.”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Jisas rii riina eecha wor: “Mi miyin na he. Miita hiki siitii chichawa boboy eeta miina otii kepi sowa.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Worek, miy otii kepi siirek, rii her. Hechi rii Jisas riina sumowuniga God riina woshiatar. Ma mima yecha hechi yecha God riiti hin yesokwatar.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.