Lucas 18
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NAA
1 Worek, Jisas riita diita shiyi tawa majin wor. Rii yenya maji pokiiniga wor: “Eeta kepi yecha God riina maji bato. Opoche yecha inyaka wopu nomayatanakech.”
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Jisas rii diita noman eecha wor, “Jas por rii akama pochik tar. Rii God riiti maji akiikasakech. Rii ma yechi majin meejikasakech.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Worek, mimbiya mima pochi eeta akamak tar. Tarek, sii ya jas riina eechaba eechaba woyasachiyasa woher, ‘Ma por ana dagiirepoy tawak, miita ana na kiyatay.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Worek, mapo jas rii meejichi siina saka kiyatayerek. Worek, sii kawka eechaba eechaba riitak yatar. Worek, komas jas rii mayama eecha wor, “Ada God riina saka akiitawak, ma saka meejitawak, wowak, diita yatawa mima siina ada meejichi otiik.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Sii ana nomuya tawa boboyen hatawak, eeji maba nomuyato. Eena ada ddiita mibiya mima siiti nomon kiyatayekiita.”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Harapa Ma Jisas rii kawka eecha wor, “Diita kapasek jas riita bar majin na meeji.
6 Então o Senhor disse:
7 Wowak, na hiki! Kapo God riita riiti ma mima yenya kiyatayikasakech. Yaho. Riipa kiyatayek. God riiti ma mima yecha eechaba eechaba yadii niyi riina wohechanak riipa boy kapo ameya yenya kiyatay anaseechikiitawak? Riipa kapo boy eshar yenya kiyatayechikiita?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ada kwona wocho: Riipa anasanak, riipa ameya yenya kepi otiichikiita. Wowak, Ma Yikapwa riipa yanak, nosap tana ma kapo riina hiki siitiichichakiita?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Ma kaw ye eeka tarek, yecha eecha hikitar yechi inyaka kepi tawa eyey akar ma yechi inyaka kapasek tawa. Worek, Jisas riita diina hikichi diita shiyi tawa majin wor.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Ma upurus piiriita Ju ma yechi harapa lotu akak God riina maji bak yo ir. Perisi ma por tarek, takis yak tawa ma por tar.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Perisi ma riiba geenyik siitiichiniga God riina maji baniga wor, ‘God, ada boboyen kwoya hekasakech. Ada hiyiyakasakech. Akar mima anemesh rokokasakech. Ada kata takis yak tawa ma kaka tawey, ada riitabaga takiisakech. Eena ada miina woshiato. Ada akar ma yechabaga takiisakech eena ada miina woshiato.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Upurus yadii eechaba eechaba wik ada aboboy akasakech. Ada miina ten ten hato.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Worek, takis ya tawa ma rii yapa eemek siitiichiniga mo heyiniga, riiti biiriipen hapakaniga God riina maji bar, ‘God ana inyakapwa hikichi na ba diigiichi. Ada eeta kapasek boboy otii tawa ma!” Worek, Jisas rii eecha wor,
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 “Ada kwona wocho: Diita takis ya tawa ma riita akak irek, God riita riina kwoya her. Perisi ma riina kwoya hekasakech. Eyey ma ye mayama hin ye o ye inyey, ri hi iipa ye ikiita. Eyey ma ye mayama hin ye ye ye inyey, ri hi iipa harapa siikiita.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ma mima kaw ye yechi yikapwa baregan Jisas riitak yeechi yayar. Jisas riita riiti tapak neekik eena yayar. Riiti disaipel ye hechi yenya ow maji bar.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Worek, Jisas riita yikapwan uwachi wor, “Eeta kepi yikapwa ana yak. Opoche anachekatanakech. God riiti kigdom eeta yikadey ma yechi.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Diita na hiki ta! Ma rii yikapwaga God riiti kigdomek inyan siiney, riipa saka iyarekiitawak.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Ju ma harapa por tar. Rii Jisas riina woher, “Maji pokii ma kepi, anapa shecha otiinak ada eechaba eechaga takiita?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jisas rii riina eecha wor, “Kapo mii boyewak ana kepi habato? God riitaba kepi tawa.
19 Jesus respondeu:
20 Mii 10 o maji hecho. Akar mima anamesherokotanakech. Opoche man sowakwotanakech. Opoche hiyi yatanakech. Opoche woshepii maji batanakech. Miiti awi eepi piiriiti hin na hehar hikichi ba ta.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Rii meejichi awasen eecha wor: “Ada yikapwaga tar nediik ya ya diita apa ada 10 maji sumowutar.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Jisas riimeejichi riina eecha wor, “Boboy podat mii saka otiirek. Eyey miiti boboy napa tokochi yan yeechi yaya. Yayaniga kiiriisiiposii tawa ma yenya napa homochi ha. Otiitanak, miipa hevenek tawa hadabas boboy kepin miipa yakiita. Otii hamanak, napa ya. Ana na sumowu ta.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Worek, ma rii meejichi riiti inyaka harapa nomoyar. Riiti ya eeta harapa.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jisas rii riina hechi eecha wor, “Yaka tawa ma rii God riiti kigdomek ik otiiwey, rii harapa yo yato.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Yaka tawa ma God riiti kigdomek iken otiiney, riipa harapa yo mayakan otiikiita. Wowak, kamel ye wowi pinya supuk iyarek otiiney diita yo karakada.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ma mima ye meejichi riina woher, “Kapo nama yenya yesokwa yichikiita?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jisas awasen wor, “Boboy ma ye keena saka otiitawak, God riitaba otiito.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Pita rii eecha wor, “Na he. Nota noti akan heechi miina sumowutar.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Jisas rii yenya eecha wor, “Ada kwona wocho: diita maji siiken. Ma rii riiti akan, miman, yaka kumwoyen, awi eepin, yikapwan heechiniga God riiti kigdom iken wonyey,
29 Jesus lhes respondeu:
30 diita apa nedii riipa nokwapa nokwapa boboyen yakiita. Komas nedii riipa eechaba eechaba takiita.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Jisas rii 12 disaipel yechaban eecha wor, “Na meeji. Nota Jerusallem akamak ichu. Mashi tar piirapet yecha Ma Yikapwa majin keyitar. Eyey maji yecha keyitarek, worek, Jerusalem akamak eeka sokwakiita.”
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Riina anadii ma tapak yeechi hanak, yecha riina wosaboyeniga, wokwoyaniga, sogweya piikiita.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Yecha riina kubuk pichiniga sowakwonak, yadii piiriichar siichi riipa awasen saniyakiita.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Worek, riiti disaipel yecha riita bar maji saka hikirek. Maji mu eeta veenyetar eena yecha Jisas riita bar maji saka meejirek.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jisas riita Jeriko akamak icharek, miy kiitiir ma por rii yichinga yan wo wohechar.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Rii nobok yicharek, ma mima ye icharek, rii meejichi woher, “Iiboy otiito?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ye meejichi eecha wor, “Nasaret Jisas riita yato.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Worek, rii meejichi rii uwar, “Jisas! Devit riiti neja, ana na inyakapwa hikichi na ba diigiichi!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Worek, yecha riina ow bachi anacheker. Worek, rii harapa teejiniga uwar, “Devit riiti neja, ana na inyakapwa hikichi na ba diigiichi!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Worek, Jisas rii meejichi siitiir. Siitiichi rii eecha wor, “Miy kiitiir ma riin adak na yeechi yaya.” Ye riina yayaniga bana bana tarek, Jisas rii eecha wor,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Ada miina shecha otiiken mii wocho?” Rii awasen wor, “Ada miy mey maka heken.”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Jisas rii riina eecha wor: “Mi miyin na he. Miita hiki siitii chichawa boboy eeta miina otii kepi sowa.”
42 Jesus lhe disse:
43 Worek, miy otii kepi siirek, rii her. Hechi rii Jisas riina sumowuniga God riina woshiatar. Ma mima yecha hechi yecha God riiti hin yesokwatar.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.