Lucas 14

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sabat yadii pochi Jisas riiti harapa Perisi ma riiti akak otii ak ir. Icharek, ma mima ye riina hehar hechar.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Worek, ma por rii tari, riiti yatii tapa piipiitar. Piipiitari, rii Jisas riitak eecha yar.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yarek Jisas rii lo majinpokii tar ma yen, Perisi ma yen woher, “Noti lo hak otii tawa man nopa boy Sabat nedii otii kepi siikiita?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Worek, yecha meejichi bakasakech. Worek, Jisas rii kata ma riina yeechi otii kepi siichi heechirek ir.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Worek, rii yenya eecha wor, “Kwoti ma por riiti yikapwan riiti bulamakaw sabat nedii supuk yeyiney iipa boy saka yeechi yesokwatawak sabat nediik?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Worek, yecha riina maji awasen saka barek.
6 A isto nada puderam responder.
7 Worek, akamak yar ma kaw ye mey maka hechi harapa ma yechi worebey eeka ya yir. Karakada hechi heechir. Jisas rii hechi dii shiytawa maji eecha wor,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Ma por rii miman yayanak, kwo noku sha akiita. Kwo nokusha anak, kwo opoche harapa ma yechi worebey yichanakech. Mii harapa ma worebey eeka yinyey kapo komas harapa ma apa yakiita. Yanak, miina otii havak wor ma, rii kapo miin ya wohekiita, ‘Miita diika worebey na heechi. Harapa ma rii diita worebey apa ya yikiita.’
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Worek, mii hiibiya yaniga karakada ma worebeyek yikiita.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Kwon nokusha ak wohenyak, karakada ma yechi worebeyek eeka napa yi. Yinyak, miina otii havak wor ma yaniga miina eecha wokiita, ‘Eeji nareboy, diika na ya. Harapa worebey diika na ya yi.’ Miita yinyak, akar yawa ma ye miina hechi eecha hikiita mii eeta harapa ma.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Eyey ma ye mayama riiti hin ye ye ye inyey, ri hi iipa harapa siikiita.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Worek, Jisas rii otii havak wor ma riina eecha wor, “Miita yenya nokusha aniga hava tanak, opoche miiti nareboy yen wohechanakech. Miiti yaka kumwoy wohechanakech. Miiti hadii yenya wohechanakech. Yaka tawa ma opoche wohechakech. Wohenyey, yepa miina aboboy awasen havakiita. Miina awasen havanak, miiti yan miina awasen ha hamakiita.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Miita nokushaniga hava tanak, kiiriisiiposii ma, yatii kapasek tawa ma, tapa kapasek tawa ma, miykiitii ma yenya napa wohe.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Wohenyak, hadabas inyaka hiki tawa boboy miitak yakiita. Yepa saka awasen hakiitawak. God riipa miina awasen hakiita. Har ma kepin yesokwa yichinak, eeta nedii awasen hakiita.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Ma por rii aboboy cheyek yiniga Jisas riita bawa maji meejichi Jisas riina eecha wor, “Kata ma ye God riiti aboboy cheyek riiti kigdom taney, yichaney, yecha kwoya hikikiita.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Jisas rii riina noman eecha wor, “Ma por rii tari, rii harapa nokusha ar. Nokusaha atarek, rii nokwapa nokwapa ma mima yen ak woher.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Rii riiti wakasa ma riina hechirek ir. Ma mima yenya ak wohek eena heechirek ir. Rii hechirek, irek, rii eecha wor, ‘Na ya a. Aboboy sayarewa!’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Worek, eyey ma ye yo maji bar. Mapo wor ma rii wakasa ma riina eecha wor, ‘Ada nosapen tokor. Tokochi ada hek ik. Miiti harapa ma na wo, ada ikasakech, ada riina inyakpa hikitu!’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Akar ma por rii eecha wor, ‘Ada 10 bulamakaw tokochi, ada eena otii hek ichu. Ada inyakapa hikitu. Anapa saka yakiitawak.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Akar ma rii eecha wor, ‘Ada mima yawa eena ada yakasakech. Inyakapa hikitu.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Worek, wakasa ma rii awasen ichi riiti harapa ma riina maji wor yepa saka yakiitawak. Worek, akama kowu tawa ma rii inyaka kwotayir. Kwotayichi, wakasa ma riina eecha wor, ‘Karakada nobo harapa nobo diita akamak tawey, na ameya i. Inyak, kiiriisiiposii ma, yatii kapasek tawa ma, tapa kapasek tawa ma, miy kiitii ma yenya na yeechi yaya.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Worek, wakasa ma rii eecha wor, ‘Harapa ma, miita bawa maji ada otiiwa. Otii hamawak, miiti aka saka takakiisowak.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Worek, harapa ma rii wakasa ma riin eecha wor, ‘Nabo i kwashika tana ma, nobo henya ma napa wohegiya yeechi yaya. Eeji aka sa takakiisii.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ada kwona siiken wocho, ada mashi wor ma yepa saka eeji aboboy akiitawak.’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Nokwapa nokwapa ma mima yecha Jisas riitaka ichar. Jisas rii dareboyechi yenya wor,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Kata ma rii adak yaney, rii sa riiti awi, eepi, mima, yikapwa, yaka kumwoy, mowey, ruwoy yenya mayama sa magiirechichi heechi. Magiirechichi heechinan siiney, riipa saka ana sumowukiitawak.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kata ma rii riiti men kiyanan siiney, ana sumowunan siiney, riipa saka eeji disaipel siikiitawak. Rii sapa eyey yadii riiti nobon heechiniga ana sumowuchiniga ha tawa nobobak i.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ma por rii aka otiik hikitaney, mapo rii yi hikichi diita aka ya kapo shasha kiki siikiita. ‘Eeji ya kapo kikisiikiita yo hamakiita?’
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Rii eemna hikinansiiney, riipa kwatiibanwoy siitiichikiita. Aka hamakasakech. Wonyak, ma ye ri yon hechi riina wohegakiita.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Yepa eecha wokiita. ‘Diita ma rii yon tasiiri otii hamakasakech.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Aka tabo yima por rii akar aka tabo yima riina o ana pik inyey, 10 tausen ow ana pichawa ma riitaka inyey, akar aka tabo yima riipa 20 tausen ow ana pichawa ma yecha riitaka yaney,
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 riipa yi eecha hikikiita ada saka kikisiikiitawak riina o ana pinyey. Komas akar aka tabo yima yapak tawey, ow ana pik yanak, riipa wakasa ma wochanak i gayasayekiita. Sakapa ow ana pikiitawak.”
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Jisas rii kawka eecha wor, “Kwo eechaba napa hiki. Kwo eyey boboyen magiirechichi heechinan siiney, kwo saka eeji disaipel siikiitawak.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Woshi eeta kepi. Wowak, woshi somakwota tawa boboy eeta hamaney, kapo shecha kawka otiinak somakwotakiita?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Eeta nosapen saka kiyatayekiitawak. Nowo saga, me, saka kiyatayekiitawak. Woshi kapasek eena raboto. Kwo mabiya taney, na meeji.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.