Lucas 14

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sabat yadii pochi Jisas riiti harapa Perisi ma riiti akak otii ak ir. Icharek, ma mima ye riina hehar hechar.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Worek, ma por rii tari, riiti yatii tapa piipiitar. Piipiitari, rii Jisas riitak eecha yar.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yarek Jisas rii lo majinpokii tar ma yen, Perisi ma yen woher, “Noti lo hak otii tawa man nopa boy Sabat nedii otii kepi siikiita?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Worek, yecha meejichi bakasakech. Worek, Jisas rii kata ma riina yeechi otii kepi siichi heechirek ir.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Worek, rii yenya eecha wor, “Kwoti ma por riiti yikapwan riiti bulamakaw sabat nedii supuk yeyiney iipa boy saka yeechi yesokwatawak sabat nediik?”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Worek, yecha riina maji awasen saka barek.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Worek, akamak yar ma kaw ye mey maka hechi harapa ma yechi worebey eeka ya yir. Karakada hechi heechir. Jisas rii hechi dii shiytawa maji eecha wor,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Ma por rii miman yayanak, kwo noku sha akiita. Kwo nokusha anak, kwo opoche harapa ma yechi worebey yichanakech. Mii harapa ma worebey eeka yinyey kapo komas harapa ma apa yakiita. Yanak, miina otii havak wor ma, rii kapo miin ya wohekiita, ‘Miita diika worebey na heechi. Harapa ma rii diita worebey apa ya yikiita.’
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Worek, mii hiibiya yaniga karakada ma worebeyek yikiita.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Kwon nokusha ak wohenyak, karakada ma yechi worebeyek eeka napa yi. Yinyak, miina otii havak wor ma yaniga miina eecha wokiita, ‘Eeji nareboy, diika na ya. Harapa worebey diika na ya yi.’ Miita yinyak, akar yawa ma ye miina hechi eecha hikiita mii eeta harapa ma.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Eyey ma ye mayama riiti hin ye ye ye inyey, ri hi iipa harapa siikiita.”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Worek, Jisas rii otii havak wor ma riina eecha wor, “Miita yenya nokusha aniga hava tanak, opoche miiti nareboy yen wohechanakech. Miiti yaka kumwoy wohechanakech. Miiti hadii yenya wohechanakech. Yaka tawa ma opoche wohechakech. Wohenyey, yepa miina aboboy awasen havakiita. Miina awasen havanak, miiti yan miina awasen ha hamakiita.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Miita nokushaniga hava tanak, kiiriisiiposii ma, yatii kapasek tawa ma, tapa kapasek tawa ma, miykiitii ma yenya napa wohe.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Wohenyak, hadabas inyaka hiki tawa boboy miitak yakiita. Yepa saka awasen hakiitawak. God riipa miina awasen hakiita. Har ma kepin yesokwa yichinak, eeta nedii awasen hakiita.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Ma por rii aboboy cheyek yiniga Jisas riita bawa maji meejichi Jisas riina eecha wor, “Kata ma ye God riiti aboboy cheyek riiti kigdom taney, yichaney, yecha kwoya hikikiita.”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Jisas rii riina noman eecha wor, “Ma por rii tari, rii harapa nokusha ar. Nokusaha atarek, rii nokwapa nokwapa ma mima yen ak woher.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Rii riiti wakasa ma riina hechirek ir. Ma mima yenya ak wohek eena heechirek ir. Rii hechirek, irek, rii eecha wor, ‘Na ya a. Aboboy sayarewa!’
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Worek, eyey ma ye yo maji bar. Mapo wor ma rii wakasa ma riina eecha wor, ‘Ada nosapen tokor. Tokochi ada hek ik. Miiti harapa ma na wo, ada ikasakech, ada riina inyakpa hikitu!’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Akar ma por rii eecha wor, ‘Ada 10 bulamakaw tokochi, ada eena otii hek ichu. Ada inyakapa hikitu. Anapa saka yakiitawak.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Akar ma rii eecha wor, ‘Ada mima yawa eena ada yakasakech. Inyakapa hikitu.’
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 “Worek, wakasa ma rii awasen ichi riiti harapa ma riina maji wor yepa saka yakiitawak. Worek, akama kowu tawa ma rii inyaka kwotayir. Kwotayichi, wakasa ma riina eecha wor, ‘Karakada nobo harapa nobo diita akamak tawey, na ameya i. Inyak, kiiriisiiposii ma, yatii kapasek tawa ma, tapa kapasek tawa ma, miy kiitii ma yenya na yeechi yaya.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Worek, wakasa ma rii eecha wor, ‘Harapa ma, miita bawa maji ada otiiwa. Otii hamawak, miiti aka saka takakiisowak.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Worek, harapa ma rii wakasa ma riin eecha wor, ‘Nabo i kwashika tana ma, nobo henya ma napa wohegiya yeechi yaya. Eeji aka sa takakiisii.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Ada kwona siiken wocho, ada mashi wor ma yepa saka eeji aboboy akiitawak.’”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Nokwapa nokwapa ma mima yecha Jisas riitaka ichar. Jisas rii dareboyechi yenya wor,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Kata ma rii adak yaney, rii sa riiti awi, eepi, mima, yikapwa, yaka kumwoy, mowey, ruwoy yenya mayama sa magiirechichi heechi. Magiirechichi heechinan siiney, riipa saka ana sumowukiitawak.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kata ma rii riiti men kiyanan siiney, ana sumowunan siiney, riipa saka eeji disaipel siikiitawak. Rii sapa eyey yadii riiti nobon heechiniga ana sumowuchiniga ha tawa nobobak i.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ma por rii aka otiik hikitaney, mapo rii yi hikichi diita aka ya kapo shasha kiki siikiita. ‘Eeji ya kapo kikisiikiita yo hamakiita?’
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Rii eemna hikinansiiney, riipa kwatiibanwoy siitiichikiita. Aka hamakasakech. Wonyak, ma ye ri yon hechi riina wohegakiita.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Yepa eecha wokiita. ‘Diita ma rii yon tasiiri otii hamakasakech.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Aka tabo yima por rii akar aka tabo yima riina o ana pik inyey, 10 tausen ow ana pichawa ma riitaka inyey, akar aka tabo yima riipa 20 tausen ow ana pichawa ma yecha riitaka yaney,
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 riipa yi eecha hikikiita ada saka kikisiikiitawak riina o ana pinyey. Komas akar aka tabo yima yapak tawey, ow ana pik yanak, riipa wakasa ma wochanak i gayasayekiita. Sakapa ow ana pikiitawak.”
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Jisas rii kawka eecha wor, “Kwo eechaba napa hiki. Kwo eyey boboyen magiirechichi heechinan siiney, kwo saka eeji disaipel siikiitawak.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Woshi eeta kepi. Wowak, woshi somakwota tawa boboy eeta hamaney, kapo shecha kawka otiinak somakwotakiita?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Eeta nosapen saka kiyatayekiitawak. Nowo saga, me, saka kiyatayekiitawak. Woshi kapasek eena raboto. Kwo mabiya taney, na meeji.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.