João 9

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas rii chishi icharek, i her miy kiitiir ma poren. Heri nokwapa siita yimowurek, kiitiir.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Jisas riiti disaipel ye riina woher: “Kapo namey kapasek boboy miy kiitiir? Kapo diita ma riiti, kapo riiti awi, eepi piiriiti kapasek boboy?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Worek, Jisas rii awasen eecha wor: “Diita ma riiti kapasek boboy riiti awi eepi piiriiti kapasek boboy riiti miyin kiitiikasakech. God riiti hapaga tawa boboyen ma yechi misomak geenyik otiitaken eena riiti miy kiitii mukuchir.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Apa nedii nota na ana heechirek yar God riiti yon hapaga siichi otii ta. Apa yadii tawa. Niy sii yak otiito. Sii yanak, ma yo otiikasakech.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ada diita nosapek tawa nedii an diita nosap haba.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Rii eecha wochi rii sogwiyan piichi nosapeka neekijeeborechi eeta ma riiti miyik neekir.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Worek, riin eecha wor: “Miita na i Siloam pak uku yeetii.” (Diita hi dareboyechi eecha wocho, heechinak sa i.) Worek, eeta ma rii i uku yeechi yari meyimaka her.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Riiti akama ma ye mashi hecharek mani yan somak wochar ma ye wopoy paka her, “Kapo kata ma rii yiniga yan somak wochar ma?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ma kaw ye eecha wor, “Ayo, dii eeta ma riita.” Anadii ma ye way eecha wor: “Dii eeta ma riitaga eecha hewa.” Worek, eeta ma rii eecha wor: “Diitata ada.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Worek, ye riina woher: “Boyewak mi miy kepi sowa?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Worek, rii awasen eecha wor: “Diita ma riina Jisas habato riita nosapen yeechi ukukajeeborechi eeji miyin apo yichi eecha wor, ‘Miita na i Siloam paka uku yeetii poy. Eena an i uku yar. Wowak, eeji miy eeta kepi siirek ada mey maka hecho.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Worek, ye awasen eecha woher, “Eeta ma rii siitak tawa?” Rii eecha wor: “An hekasakech.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Worek, miy kiitii tar ma riin yeechi Perisi yechak ye ir.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Eeta nedii Jisas rii chiren yeechi miyin apoyer nedii sii eeta akama sii tawa nedii.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Eena ye riina kawka woher, “Mi miy ii shecha kepi sowa?” Worek, rii yenya eecha wor: “Rii chiren yeechiniga eeji miyik apoyechuwak, ada uku yawak, eeji miyin diita mey maka hecho.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Worek, Perisi akamak siitawa nedii reekito.” Worek, anadii ma ye eecha wor: “Boyega diita kapasekeka tawa ma rii boyega diita harapa yo mayakan otiito?” Worek, ma ye piikachi saniga saniga siir.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Worek, Perisi ye eeta ma riin kawka woher: “Diita ma rii miiti miyin otii kepi sowey, mii riin shecha wocho?” Rii awasen eecha wor: “Rii eeta piirapet.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Eeta siiken, mashi diita ma rii ri kiitiitari komas rii her. Wori, Ju ma ye eena hikikasakech. Worek, eena ye miy kiitiir ma riiti awi eepi piiriina uwar.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Yecha piiriina woher: “Dii kapo kichi yikapwa? Ki eecha wocho, yimowur nediik miy eeka kiitiir? Eecha tawey, boyewak rii apa kata mey maka hecho?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Worek, awi eepi piir awasen eecha wor: “Ayo, sicha hecho sichi yikapwa. Riina yimowur nediik eechaba miy kiitii tar.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Apa riiti miy mey maka hecho wey, ii si hekasakech. Nama riiti miyin tagwawa. Ii eechaba si hekasakech. Kwota na riina wohe. Rii eeta harapa siir. Riipa kwona sawo mukuchikiita!”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Riiti awi eepi piir Ju ma yenya akiirek, eena eecha wor. Ju ma ye geenyik eecha worek, ma por rii Jisas riina eecha wochaney, rii eeta Kraist, iipa riina lotu akak otii poyikiita.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Eena awi eepi piir eecha wor: “Riina na wohe. Rii eeta harapa siir!”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Worek, komas nedii ye miy kiitiir ma riina eecha wor: “Miita na God riiti hin yesokwa ta. No hikitu diita ma rii kapasekeka tar ma.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ma rii awasen eecha wor: “Rii kapo kapasekeka tawa ma, kapo biish. An saka hechawak. Boboy podaten an hecho, mashi eeji miyin kiitiitari apa an hecho.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Worek, ye riina woher: “Shecha otiirek, mi miyin tagwachir?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Rii awasen yenya eecha wor: “Ada kwona ba hamar. Kwo meejikasakech. Boyewak, kwo kawka meejiken otiito? Kwota eechaba riiti disaipel siibaken hikitu?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Worek, ye riina wosoboyer. Eecha wor: “Miitaba saniga riiti disaipel. No Moses riiti disaipel.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Nota hikitu God rii Moses riina maji har. Eeta ma rii siitak taren yar? Nota hekasakech.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Eeta ma rii awasen yenya eecha wor: “Diita henebarabo tawa boboy siiken. Rii eeji miyin tagwari, kwo riita heechi yar eemen hekasakech!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 No hikitu God riita kapasekeka tawa ma majin meejikasakech. Wowak, ma ye God riiti hin yesokwotawey, riina sumowutawey, rii yenya meejito.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Mashi mashi nedii apa nedii diita maji takasakech: Ma por miy kiitiitarin ma por rii tagwachirek her.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 God riita diita man heechinak yanan siiyega, rii waga diita yikadey boboyen saka waga otiiwak.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ye riina awasen eecha wor: “Miiti awi sii miina kapasek boboyeka eecha yimowurek, mii kapasekeka tawa ma siir. Mii boy nona pokiiken otiito?” Ye eecha wochi riin otii poyir.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jisas rii ma riina otii poyi majin rii meejir. Meejirek, rii yesha hechi wor: “Mii boy kapo Ma yikapwan hiki siitiichichu?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ma rii awasen eecha wor: “Harapa ma, diita ma rii kapo nama? Miita ana sawonak, anapa riina hiki siitiichikiita.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jisas rii eecha wor: “Mii riina her. Riina herek, miitaka apa maji bato.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ma rii meejichi eecha wor: “Harapa Ma, ada hiki siitiichichu.” Worek, rii yatii bogok putiichi God riiti hin yesokwatar.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jisas rii eecha wor: “Ada diita nosapek yari man anasaken yar. Eena ma henyan biish tawey, yepa hekiita. Ma ye hechawey, yechi miy iipa kiitiikiita.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Worek, Perisi ma kaw ye bana tarek, ye diita majin meejir. Worek, ye eecha wor: “No eechaba miy kiitiito?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jisas rii eecha wor: “Kwoti miy kiitii tawey, kwo kapasek boboyekasakech. Wowak, kwo eecha wocho: ‘Noti miy hecho.’ Eena kwi kapasek boboy sii eechaba tawa.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.