João 9

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas rii chishi icharek, i her miy kiitiir ma poren. Heri nokwapa siita yimowurek, kiitiir.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Jisas riiti disaipel ye riina woher: “Kapo namey kapasek boboy miy kiitiir? Kapo diita ma riiti, kapo riiti awi, eepi piiriiti kapasek boboy?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Worek, Jisas rii awasen eecha wor: “Diita ma riiti kapasek boboy riiti awi eepi piiriiti kapasek boboy riiti miyin kiitiikasakech. God riiti hapaga tawa boboyen ma yechi misomak geenyik otiitaken eena riiti miy kiitii mukuchir.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Apa nedii nota na ana heechirek yar God riiti yon hapaga siichi otii ta. Apa yadii tawa. Niy sii yak otiito. Sii yanak, ma yo otiikasakech.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ada diita nosapek tawa nedii an diita nosap haba.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Rii eecha wochi rii sogwiyan piichi nosapeka neekijeeborechi eeta ma riiti miyik neekir.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Worek, riin eecha wor: “Miita na i Siloam pak uku yeetii.” (Diita hi dareboyechi eecha wocho, heechinak sa i.) Worek, eeta ma rii i uku yeechi yari meyimaka her.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Riiti akama ma ye mashi hecharek mani yan somak wochar ma ye wopoy paka her, “Kapo kata ma rii yiniga yan somak wochar ma?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ma kaw ye eecha wor, “Ayo, dii eeta ma riita.” Anadii ma ye way eecha wor: “Dii eeta ma riitaga eecha hewa.” Worek, eeta ma rii eecha wor: “Diitata ada.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Worek, ye riina woher: “Boyewak mi miy kepi sowa?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Worek, rii awasen eecha wor: “Diita ma riina Jisas habato riita nosapen yeechi ukukajeeborechi eeji miyin apo yichi eecha wor, ‘Miita na i Siloam paka uku yeetii poy. Eena an i uku yar. Wowak, eeji miy eeta kepi siirek ada mey maka hecho.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Worek, ye awasen eecha woher, “Eeta ma rii siitak tawa?” Rii eecha wor: “An hekasakech.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Worek, miy kiitii tar ma riin yeechi Perisi yechak ye ir.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Eeta nedii Jisas rii chiren yeechi miyin apoyer nedii sii eeta akama sii tawa nedii.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Eena ye riina kawka woher, “Mi miy ii shecha kepi sowa?” Worek, rii yenya eecha wor: “Rii chiren yeechiniga eeji miyik apoyechuwak, ada uku yawak, eeji miyin diita mey maka hecho.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Worek, Perisi akamak siitawa nedii reekito.” Worek, anadii ma ye eecha wor: “Boyega diita kapasekeka tawa ma rii boyega diita harapa yo mayakan otiito?” Worek, ma ye piikachi saniga saniga siir.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Worek, Perisi ye eeta ma riin kawka woher: “Diita ma rii miiti miyin otii kepi sowey, mii riin shecha wocho?” Rii awasen eecha wor: “Rii eeta piirapet.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Eeta siiken, mashi diita ma rii ri kiitiitari komas rii her. Wori, Ju ma ye eena hikikasakech. Worek, eena ye miy kiitiir ma riiti awi eepi piiriina uwar.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Yecha piiriina woher: “Dii kapo kichi yikapwa? Ki eecha wocho, yimowur nediik miy eeka kiitiir? Eecha tawey, boyewak rii apa kata mey maka hecho?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Worek, awi eepi piir awasen eecha wor: “Ayo, sicha hecho sichi yikapwa. Riina yimowur nediik eechaba miy kiitii tar.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Apa riiti miy mey maka hecho wey, ii si hekasakech. Nama riiti miyin tagwawa. Ii eechaba si hekasakech. Kwota na riina wohe. Rii eeta harapa siir. Riipa kwona sawo mukuchikiita!”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Riiti awi eepi piir Ju ma yenya akiirek, eena eecha wor. Ju ma ye geenyik eecha worek, ma por rii Jisas riina eecha wochaney, rii eeta Kraist, iipa riina lotu akak otii poyikiita.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Eena awi eepi piir eecha wor: “Riina na wohe. Rii eeta harapa siir!”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Worek, komas nedii ye miy kiitiir ma riina eecha wor: “Miita na God riiti hin yesokwa ta. No hikitu diita ma rii kapasekeka tar ma.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ma rii awasen eecha wor: “Rii kapo kapasekeka tawa ma, kapo biish. An saka hechawak. Boboy podaten an hecho, mashi eeji miyin kiitiitari apa an hecho.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Worek, ye riina woher: “Shecha otiirek, mi miyin tagwachir?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Rii awasen yenya eecha wor: “Ada kwona ba hamar. Kwo meejikasakech. Boyewak, kwo kawka meejiken otiito? Kwota eechaba riiti disaipel siibaken hikitu?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Worek, ye riina wosoboyer. Eecha wor: “Miitaba saniga riiti disaipel. No Moses riiti disaipel.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nota hikitu God rii Moses riina maji har. Eeta ma rii siitak taren yar? Nota hekasakech.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Eeta ma rii awasen yenya eecha wor: “Diita henebarabo tawa boboy siiken. Rii eeji miyin tagwari, kwo riita heechi yar eemen hekasakech!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 No hikitu God riita kapasekeka tawa ma majin meejikasakech. Wowak, ma ye God riiti hin yesokwotawey, riina sumowutawey, rii yenya meejito.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Mashi mashi nedii apa nedii diita maji takasakech: Ma por miy kiitiitarin ma por rii tagwachirek her.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 God riita diita man heechinak yanan siiyega, rii waga diita yikadey boboyen saka waga otiiwak.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ye riina awasen eecha wor: “Miiti awi sii miina kapasek boboyeka eecha yimowurek, mii kapasekeka tawa ma siir. Mii boy nona pokiiken otiito?” Ye eecha wochi riin otii poyir.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jisas rii ma riina otii poyi majin rii meejir. Meejirek, rii yesha hechi wor: “Mii boy kapo Ma yikapwan hiki siitiichichu?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ma rii awasen eecha wor: “Harapa ma, diita ma rii kapo nama? Miita ana sawonak, anapa riina hiki siitiichikiita.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jisas rii eecha wor: “Mii riina her. Riina herek, miitaka apa maji bato.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ma rii meejichi eecha wor: “Harapa Ma, ada hiki siitiichichu.” Worek, rii yatii bogok putiichi God riiti hin yesokwatar.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Jisas rii eecha wor: “Ada diita nosapek yari man anasaken yar. Eena ma henyan biish tawey, yepa hekiita. Ma ye hechawey, yechi miy iipa kiitiikiita.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Worek, Perisi ma kaw ye bana tarek, ye diita majin meejir. Worek, ye eecha wor: “No eechaba miy kiitiito?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jisas rii eecha wor: “Kwoti miy kiitii tawey, kwo kapasek boboyekasakech. Wowak, kwo eecha wocho: ‘Noti miy hecho.’ Eena kwi kapasek boboy sii eechaba tawa.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.