João 6
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NVI
1 Worek, komas Jisas rii Galili pagiiriiba yepak heechi ir. Siiti hi Taibirias pa.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Ma yecha Jisas riita otiir mirakellen herek, hak otii tawa man otii kepi siirin herek, nokwapa nokwapa ma mima yecha sumowuchishitar.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Jisas rii kwowukheechi yo iri, riiti disaipel yechaka eecha yichar.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Ju ma yechi Pasova nokusha nedii bana bana tar.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Jisas riita mey maka hecharek her nokwapa nokwapa mima ma ye riitak yatari, rii Pilip riina eecha wor: “Nopa aboboy siitan tokochi diita eyey ma mima yenya havakiita?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Rii Pilip riina otii heken eena wor. Rii her riita otiik tawa yon rii her.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Pilip rii awasen eecha wor: “Nota 200 dola tokona gey jecha yuwa ma sakapa kiki siikiitawak?”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Akar disaipel por, Endru, Saimon Pita riiti kumwoy, rii eecha wor:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Hadiiyey yikapwa por diik tawey, rii gey yokotapa heechi tawak, emiyep upurus eecha heechitu. Wowey, kapo apa jecha yuwa ma sakapa kiki siikiitawak.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Worek, Jisas rii eecha wor: “Eeta ma mima yenya na wochinak sa hey yi.” Eeta eem nokwapa nokwapa wohijaka eecha tar. Eeta yir ma ye 5,000 ma eecha tar.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Yecha yirek, Jisas rii God riina woshi eechi geyen yeechi yichar ma yenya homachi hapwoy pakar. Worek, rii emiyep piiren eechaba otiibar. Yenya hari ye eeta kiki siir.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Worek, ari kiki siirek, rii disaipel yenya wor: “Aboboy kaw tawey, na yaya podat eemek yopo yichi. Iipa kaw wurubu yarebokiita.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Worek, ye eyey yopo yicharek, bali gey chipen wasiihaya kwo yokotapa woyichi yichir. Eeta ma ye ari kiki siirek, kaw eechaba tar.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Worek, eeta ma mima ye riita eecha otii mirakel herek ye eecha wor: “Eeta siiken diita piirapet rii diita nosapek yar!”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Jisas rii heri, yecha riina neekichi ye i aka tabo yima heken otiitar. Worek, riita kawka eena heechi kwowuk saniga yo ir.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 — ausente —
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Worek, harapa sowa yarek, hisaw uku boro sokwar.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Worek, yecha jabiiren eyika ichari 2 mail-3 mail tarek, ye her Jisas rii eeta pa hek how irek, i jabiirek bana bana siirek, disaipel ye hechi akiitar.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Worek, Jisas rii yenya eecha wor: “Dii eeta ada yato! Opoche akiitanakech.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Worek, yecha iken otiitar eemek gayer.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Iy nedii eeta ma ye eeta pagiireba yepak i tar. Tarek, ye heri jabiir podateba woy tar. Ye her Jisas rii eeta disaipel yechi jabiirek ikasakech. Disaipel ye jabiirek Jisas riina heechi ir.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Worek, akar jabiir, Taibirias yechi jabiir, ya eeta ma mima yecha geyen yi ar eemek, Harapa riita God riina woshiatar eemek, eeka ya gayer.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Eeta ma mima ye Jisas riina disaipel yechaka eecha hipurek, yecha jabiirek i ye irek Kapaneam akaman Jisas riina yesha heken eena ir.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Worek, ye riina yeshaniga pagiireba yepak her. Herek, ma mima ye riina woher: “Tisa, mii siitiiyekega yar?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jisas rii yenya awasen eecha wor: “Eeta siiken woy ada kwona wocho: kwo saka eeta mirakelen ya heren kwo ana ya yesha hek yawak. Yaho. Kwota eeta geyen ari biidiirek, eena kwo ana yesha hek yawa.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Kwo opoche kwopa siitii tawa aboboyen yaken otiitanakech. Yaho. Kwo na eechaba eechaba tawa ma yechi aboboyen yaken gegi ya ta. Ma Yikapwa riipa eeta yikadey aboboyen kwona hakiita. Eeta Apoko God riita riina otii yon riiti hik har.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Worek, ye riina woher: “Nopa kapo shecha otiinak, God riiti yon nopa otiikiita?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jisas rii yenya awasen eecha wor: “Diita yikadey yon God riita kwota otiiken gegiyato: riita heechirek yar ma riina na hiki siitiichicha.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Worek, ye riina wor: “Boy mey mirake boboyen otiinak nota miina hiki siitiichikiita? Mii kapo boyen otiikiita?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Noti wayega ye manan me biish tar eemek eeka atar. Mashi keyir maji eecha wocho: ‘Rii hevenek tar geyen yenya harek ar.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Worek, Jisas rii yenya eecha wor: “Ada kwona maji siiken wocho: Moses riita kwona hatar geyen ii hevenek ya geyekasakech. Yaho. Eeji Apoko riita hevenek tawa gey siikenen kwona hato.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 God riita ha tawa gey sii diitata: rii heven heechi ya sakari diita nosapek tawa man yesokwa yichitu.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Worek, ye riina eecha wor: “Harapa Ma, diita geyen nona na eechaba eechaba ha ta.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jisas rii yenya awasen eecha wor: “Ada eeta yesokwa yichi tawa gey. Eeta ma rii adak yaney, riipa aboboy eecha hakasakech. Eeta ma rii ana hiki siitiichinyey, riipa borowaga reekasiikasakech.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 “Wowak, ada kwona wor: kwo ana heri, kwo ana hiki siitiichikasakech.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Eyey ma miman eeji Apoko rii ana hari, yepa adabak yakiita. Ma adak yaney, anapa saka yen magiirechichi otii poyekiitawak.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Ada heven heechi ya sakari, saka ada hiki tawa abon otiik yarek. Yaho. Ana heechirek yar Apoko riiti inyakak tawa boboyeban otiiken yar.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ana heechirek yar Apoko riiti inyakak tawa boboyen ada diina otiitaken eyey ma miman rii ana hari, ada por heechikasakech. Yaho. Hamak tawa nedii anapa yenya eyey yesokwa yichikiita.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Dii eeta eeji Apoko riiti inyaka: eyey ma ye Yikapwa riina herin hiki siitiichichaney, yepa eechaba eechaba takiita. Eeta yikadey ma yen hamak tawa nedii yanak, anapa yen yesokwa yichakiita.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Jisas rii mashi eecha worek, “Ada eeta hevenek taren ya sakar gey.” Eena Ju ma ye riina ow maji awasen awasen batar.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Eena ye eecha wor: “Dii boy Josep riiti yikapwa, Jisas. Nota riiti nokwapa apokwon hecho. Boyewak rii eecha wocho ada hevenen heechi ya sakar?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jisas rii yenya eecha wor: “Opoche kwotaba maji awasen awasen batanakech.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ana heechirek yar Apoko riita ma poren yeechi yayanan siiney, iipa ma saka adak yakiitawak. Eecha otiiney, ada hamak tawa nediik ada riina yesokwakiita.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Eeta piirapet yecha keyir: ‘God riipa eyey man pokiitakiita.’ Eyey ma ye Apoko riiti majin meeji tawey, riiti pokii tawamajin meejitawey, yepa adak yakiita.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 “Ma por Apoko riina hekasakech. Yaho. Ma podat riitak eecha taren yari, riitaba her.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ayo. Ada kwona maji siikenen wocho: Ma por rii ana hiki siitiichinyey, riipa eechaba eechaba takiita.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ada eeta eechaba eechaba takiitawa gey.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mashi mashi kwoti yeyi wagega ye me biish tar eemek manan atarek, ye ha hamar.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Wowak, gey hevenek ya sakarin ma yecha eena aney, yepa hakasakech.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 An eechaba eechaba tawa gey an hevenen heechi ya sakar. Ma por riita diita geyen aney, rripa eechaba eechaba takiita. Diita gey ada riina haney, ii eeta eeji maba omu. Ada eeta boboyen hanak diita nosapek tawa ma yepa eechaba eechaba takiita.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Worek, Ju ma ye eena meejirek, maji awasen awasen batar. Ye eecha wochar, “Boyega kata ma eecha wocho riiti maba omun nona hanak akiita?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jisas rii yenya eecha wor: “Ada kwona maji siikenen wocho: Kwo Ma Yikapwa riiti maba omun anan siiney riiti pin anan siiney, kwo eechaba eechaba tawa boboy takasakech.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Ma ye eeji maba omun atawey, eeji pin atawey, yepa eechaba eechaba tanak, hamak tawa nedii yenya ada yesokwa yichikiita.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Eeji maba omu sii eeta aboboy siiken tawa. Eeji pi sii eeta uku kepi tawa.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ma ye maba omu eejin aney, eeji pin aney, riita eeji wok tawak, ada riiti wok tawa.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Eechaba eechaba tawa Apoko riita ana heechirek yar. Riita tawak, ada eena eechaba tawa. Eecha tawaga, ada otiitawak, ma ye ana aney, riipa eechaba eechaba takiita.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Diita gey sii hevenek taren heechi ya sakar. Sii mashi wayega yecha eechi har geyega eecha takasakech. Yaho. Ma diita geyen aney, iipa eechaba eechaba takiita.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Jisas riita Kapaneam lotu akak yenya yopo yichi diita majin pokii tar.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Riiti nokwapa nokwapa disaipel ye diita majin meejichi eecha wor: “Diiti maji hapaga maji. Nopa kapo boyega shecha hikitakiita?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Jisas rii riiti inyakak mayama her riiti disaipel eena maji awasen awasen batar. Worek, riita yenya eecha wor: “Diita maji sii boy kwoti inyaka wopun kapasek otiiwa?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Wowak, kwota henyak, Ma Yikapwa riita yar nobok kawka heechi inyey, kwopa kapo shecha hikikiita?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Spirit riita man eechaba eechaba kepi ta boboyen hato. Maba omu sii nona kaw kiyatayekasakech. Diita majin ada hatawey eeta Spirit, eeta eechaba eechaba takiitawa boboy.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Wowak, ma kaw kwotaka tawey, ye hiki siitiichikasakech.” Mashi mashi nediik Jisas rii her ma riina hiki siitiichinyan siiri. Rii hebar ma por riina yabu pi ma siikiita.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Rii kawka eecha wor: “Eena ada kwona eecha wor, Apoko riita otiichinyan biish siiyega, ma por riipa saka adak yakiitawak.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Eeta maji worek, eena nokwapa nokwapa disaipel ye riina heechi irek, riina kawka sumowukasakech.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Worek, Jisas rii 12 disaipel yenya wor: “Kwo boy kapo ana heechi ibakiita?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Worek, Saimon Pita rii awasen eecha wor: “Harapa Ma, nopa namak ikiita? Eechaba eechaba takiitawa maji eeta miitaka eecha tawa.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Nota hiki siitiichichu no hecho mii eeta God riiti Holi Ma.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jisas rii awasen eecha wor: “Ada boy 12 kwona hisiir? Wowak, por kwoti nediik tawey, rii kapasek spiriteka eecha tawa!”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Rii Judas, Saimon Iskeriot riiti yikapwa, riina eecha wor. Diita ma Judas rii Jisas riina yabo pi man ye i sawor. Rii yechi nediik 12 tar ma.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.