João 6

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Worek, komas Jisas rii Galili pagiiriiba yepak heechi ir. Siiti hi Taibirias pa.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ma yecha Jisas riita otiir mirakellen herek, hak otii tawa man otii kepi siirin herek, nokwapa nokwapa ma mima yecha sumowuchishitar.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Jisas rii kwowukheechi yo iri, riiti disaipel yechaka eecha yichar.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ju ma yechi Pasova nokusha nedii bana bana tar.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jisas riita mey maka hecharek her nokwapa nokwapa mima ma ye riitak yatari, rii Pilip riina eecha wor: “Nopa aboboy siitan tokochi diita eyey ma mima yenya havakiita?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Rii Pilip riina otii heken eena wor. Rii her riita otiik tawa yon rii her.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Pilip rii awasen eecha wor: “Nota 200 dola tokona gey jecha yuwa ma sakapa kiki siikiitawak?”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Akar disaipel por, Endru, Saimon Pita riiti kumwoy, rii eecha wor:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Hadiiyey yikapwa por diik tawey, rii gey yokotapa heechi tawak, emiyep upurus eecha heechitu. Wowey, kapo apa jecha yuwa ma sakapa kiki siikiitawak.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Worek, Jisas rii eecha wor: “Eeta ma mima yenya na wochinak sa hey yi.” Eeta eem nokwapa nokwapa wohijaka eecha tar. Eeta yir ma ye 5,000 ma eecha tar.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yecha yirek, Jisas rii God riina woshi eechi geyen yeechi yichar ma yenya homachi hapwoy pakar. Worek, rii emiyep piiren eechaba otiibar. Yenya hari ye eeta kiki siir.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Worek, ari kiki siirek, rii disaipel yenya wor: “Aboboy kaw tawey, na yaya podat eemek yopo yichi. Iipa kaw wurubu yarebokiita.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Worek, ye eyey yopo yicharek, bali gey chipen wasiihaya kwo yokotapa woyichi yichir. Eeta ma ye ari kiki siirek, kaw eechaba tar.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Worek, eeta ma mima ye riita eecha otii mirakel herek ye eecha wor: “Eeta siiken diita piirapet rii diita nosapek yar!”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jisas rii heri, yecha riina neekichi ye i aka tabo yima heken otiitar. Worek, riita kawka eena heechi kwowuk saniga yo ir.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 — ausente —
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 — ausente —
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Worek, harapa sowa yarek, hisaw uku boro sokwar.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Worek, yecha jabiiren eyika ichari 2 mail-3 mail tarek, ye her Jisas rii eeta pa hek how irek, i jabiirek bana bana siirek, disaipel ye hechi akiitar.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Worek, Jisas rii yenya eecha wor: “Dii eeta ada yato! Opoche akiitanakech.”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Worek, yecha iken otiitar eemek gayer.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Iy nedii eeta ma ye eeta pagiireba yepak i tar. Tarek, ye heri jabiir podateba woy tar. Ye her Jisas rii eeta disaipel yechi jabiirek ikasakech. Disaipel ye jabiirek Jisas riina heechi ir.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Worek, akar jabiir, Taibirias yechi jabiir, ya eeta ma mima yecha geyen yi ar eemek, Harapa riita God riina woshiatar eemek, eeka ya gayer.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Eeta ma mima ye Jisas riina disaipel yechaka eecha hipurek, yecha jabiirek i ye irek Kapaneam akaman Jisas riina yesha heken eena ir.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Worek, ye riina yeshaniga pagiireba yepak her. Herek, ma mima ye riina woher: “Tisa, mii siitiiyekega yar?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jisas rii yenya awasen eecha wor: “Eeta siiken woy ada kwona wocho: kwo saka eeta mirakelen ya heren kwo ana ya yesha hek yawak. Yaho. Kwota eeta geyen ari biidiirek, eena kwo ana yesha hek yawa.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Kwo opoche kwopa siitii tawa aboboyen yaken otiitanakech. Yaho. Kwo na eechaba eechaba tawa ma yechi aboboyen yaken gegi ya ta. Ma Yikapwa riipa eeta yikadey aboboyen kwona hakiita. Eeta Apoko God riita riina otii yon riiti hik har.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Worek, ye riina woher: “Nopa kapo shecha otiinak, God riiti yon nopa otiikiita?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jisas rii yenya awasen eecha wor: “Diita yikadey yon God riita kwota otiiken gegiyato: riita heechirek yar ma riina na hiki siitiichicha.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Worek, ye riina wor: “Boy mey mirake boboyen otiinak nota miina hiki siitiichikiita? Mii kapo boyen otiikiita?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Noti wayega ye manan me biish tar eemek eeka atar. Mashi keyir maji eecha wocho: ‘Rii hevenek tar geyen yenya harek ar.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Worek, Jisas rii yenya eecha wor: “Ada kwona maji siiken wocho: Moses riita kwona hatar geyen ii hevenek ya geyekasakech. Yaho. Eeji Apoko riita hevenek tawa gey siikenen kwona hato.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 God riita ha tawa gey sii diitata: rii heven heechi ya sakari diita nosapek tawa man yesokwa yichitu.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Worek, ye riina eecha wor: “Harapa Ma, diita geyen nona na eechaba eechaba ha ta.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jisas rii yenya awasen eecha wor: “Ada eeta yesokwa yichi tawa gey. Eeta ma rii adak yaney, riipa aboboy eecha hakasakech. Eeta ma rii ana hiki siitiichinyey, riipa borowaga reekasiikasakech.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 “Wowak, ada kwona wor: kwo ana heri, kwo ana hiki siitiichikasakech.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Eyey ma miman eeji Apoko rii ana hari, yepa adabak yakiita. Ma adak yaney, anapa saka yen magiirechichi otii poyekiitawak.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Ada heven heechi ya sakari, saka ada hiki tawa abon otiik yarek. Yaho. Ana heechirek yar Apoko riiti inyakak tawa boboyeban otiiken yar.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ana heechirek yar Apoko riiti inyakak tawa boboyen ada diina otiitaken eyey ma miman rii ana hari, ada por heechikasakech. Yaho. Hamak tawa nedii anapa yenya eyey yesokwa yichikiita.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Dii eeta eeji Apoko riiti inyaka: eyey ma ye Yikapwa riina herin hiki siitiichichaney, yepa eechaba eechaba takiita. Eeta yikadey ma yen hamak tawa nedii yanak, anapa yen yesokwa yichakiita.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Jisas rii mashi eecha worek, “Ada eeta hevenek taren ya sakar gey.” Eena Ju ma ye riina ow maji awasen awasen batar.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Eena ye eecha wor: “Dii boy Josep riiti yikapwa, Jisas. Nota riiti nokwapa apokwon hecho. Boyewak rii eecha wocho ada hevenen heechi ya sakar?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jisas rii yenya eecha wor: “Opoche kwotaba maji awasen awasen batanakech.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Ana heechirek yar Apoko riita ma poren yeechi yayanan siiney, iipa ma saka adak yakiitawak. Eecha otiiney, ada hamak tawa nediik ada riina yesokwakiita.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Eeta piirapet yecha keyir: ‘God riipa eyey man pokiitakiita.’ Eyey ma ye Apoko riiti majin meeji tawey, riiti pokii tawamajin meejitawey, yepa adak yakiita.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 “Ma por Apoko riina hekasakech. Yaho. Ma podat riitak eecha taren yari, riitaba her.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Ayo. Ada kwona maji siikenen wocho: Ma por rii ana hiki siitiichinyey, riipa eechaba eechaba takiita.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Ada eeta eechaba eechaba takiitawa gey.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mashi mashi kwoti yeyi wagega ye me biish tar eemek manan atarek, ye ha hamar.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Wowak, gey hevenek ya sakarin ma yecha eena aney, yepa hakasakech.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 An eechaba eechaba tawa gey an hevenen heechi ya sakar. Ma por riita diita geyen aney, rripa eechaba eechaba takiita. Diita gey ada riina haney, ii eeta eeji maba omu. Ada eeta boboyen hanak diita nosapek tawa ma yepa eechaba eechaba takiita.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Worek, Ju ma ye eena meejirek, maji awasen awasen batar. Ye eecha wochar, “Boyega kata ma eecha wocho riiti maba omun nona hanak akiita?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Jisas rii yenya eecha wor: “Ada kwona maji siikenen wocho: Kwo Ma Yikapwa riiti maba omun anan siiney riiti pin anan siiney, kwo eechaba eechaba tawa boboy takasakech.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Ma ye eeji maba omun atawey, eeji pin atawey, yepa eechaba eechaba tanak, hamak tawa nedii yenya ada yesokwa yichikiita.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Eeji maba omu sii eeta aboboy siiken tawa. Eeji pi sii eeta uku kepi tawa.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ma ye maba omu eejin aney, eeji pin aney, riita eeji wok tawak, ada riiti wok tawa.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Eechaba eechaba tawa Apoko riita ana heechirek yar. Riita tawak, ada eena eechaba tawa. Eecha tawaga, ada otiitawak, ma ye ana aney, riipa eechaba eechaba takiita.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Diita gey sii hevenek taren heechi ya sakar. Sii mashi wayega yecha eechi har geyega eecha takasakech. Yaho. Ma diita geyen aney, iipa eechaba eechaba takiita.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jisas riita Kapaneam lotu akak yenya yopo yichi diita majin pokii tar.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Riiti nokwapa nokwapa disaipel ye diita majin meejichi eecha wor: “Diiti maji hapaga maji. Nopa kapo boyega shecha hikitakiita?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jisas rii riiti inyakak mayama her riiti disaipel eena maji awasen awasen batar. Worek, riita yenya eecha wor: “Diita maji sii boy kwoti inyaka wopun kapasek otiiwa?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Wowak, kwota henyak, Ma Yikapwa riita yar nobok kawka heechi inyey, kwopa kapo shecha hikikiita?
62 — ausente —
63 Spirit riita man eechaba eechaba kepi ta boboyen hato. Maba omu sii nona kaw kiyatayekasakech. Diita majin ada hatawey eeta Spirit, eeta eechaba eechaba takiitawa boboy.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Wowak, ma kaw kwotaka tawey, ye hiki siitiichikasakech.” Mashi mashi nediik Jisas rii her ma riina hiki siitiichinyan siiri. Rii hebar ma por riina yabu pi ma siikiita.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Rii kawka eecha wor: “Eena ada kwona eecha wor, Apoko riita otiichinyan biish siiyega, ma por riipa saka adak yakiitawak.”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Eeta maji worek, eena nokwapa nokwapa disaipel ye riina heechi irek, riina kawka sumowukasakech.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Worek, Jisas rii 12 disaipel yenya wor: “Kwo boy kapo ana heechi ibakiita?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Worek, Saimon Pita rii awasen eecha wor: “Harapa Ma, nopa namak ikiita? Eechaba eechaba takiitawa maji eeta miitaka eecha tawa.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Nota hiki siitiichichu no hecho mii eeta God riiti Holi Ma.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Jisas rii awasen eecha wor: “Ada boy 12 kwona hisiir? Wowak, por kwoti nediik tawey, rii kapasek spiriteka eecha tawa!”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Rii Judas, Saimon Iskeriot riiti yikapwa, riina eecha wor. Diita ma Judas rii Jisas riina yabo pi man ye i sawor. Rii yechi nediik 12 tar ma.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.