João 4
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NVI
1 Eeta nedii pochik Perisi ye maji pochin eecha meejir: Jisas riita nokwapa nokwapa ma miman yeechi uku yeechi hamar.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Wowak, ii Jisas riita uku yeechikasakech. Riiti disaipel yecha keena uku yeechir.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Jisas riita her, Perisi ye eeta meejir. Worek, rii Judia nosap heechi Galili nosapek ir.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Eeta nobo sii i Sameria yechi nosapek i ichar.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Worek, rii i Sameria yechi nosapek tarek i Saika nosapek iyarer. Nosap Jekop riita iiti yikapwan har nosap tar eemek ir.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jekop riita kwotiir wokebi eeta eemek tar. Tarek, Jisas rii ichari, riiti maba nomuyarek, rii eeta wokebi tar eemek eeka he yi hapakatar. Otii atawa mayi tarek, yichar.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Sameria mima pochi sii uku siiviiken yar. Yarek, Jisas rii siina eecha wor: “Nija ukun na siiviichi ana ha.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Riiti disaipel y akar akamak aboboyen tokoken i hamar.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Worek, eeta Sameria mima sii awasen Jisas riina eecha wor: “Mii Ju ma. Ada Sameria mima. Boyewak miita ana ukun wohecho?” Ju ma ye Sameria ma yechaka awasen awasen geyekasakech.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jisas rii awasen siin eecha wor: “Nija God riita hatawa boboyen hikiyega, ninya ukun wohewa ma riina nija heyega, nicha riina wohewaga rii waga ninya eechaba eechaba tawa uku kepin ninya hawa.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Mima sii riina awasen eecha wor: “Harapa Ma, miita uku siivii heebiya yakasakech. Diita wokebi heyek tawa. Miita eechaba eechaba takiitawa ukun mii siitan yato?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Noti wayega Jekop riita nona diita wokebi ukun otiichi har. Riita, riiti yikapwa, riita asa boboy diita ukun atar. Mii kapa eecha hikitu ada harapa rii kapo karakada?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jisas rii awasen siina eecha wor: “Ma diita ukun ataney, yepa komas kawka uku aken hikikiita.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Wowak, diita ukun ada haken otiitaweym, ma por eena aney, riipa saka boriiwaga kawka reekasiitiitawak. Yaho. Eeta ukun ada yenya hatawey, iipa uku siiv eemega tanak, siipa eechaba saya tanak yepa keena eechaba eechaba takiita.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Mima sii riina awasen eecha wor: “Harapa Ma, diita yikadey ukun na ana hanak, anapa saka boriiwaga reekiisiinak, ukun kawka ya siiviikiitawak.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jisas rii siina eecha wor: “Naja na i niji man uwachi kicha diika eecha ya.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Mima sii eecha wor: “Ada makasakech.” Jisas rii awasen eecha wor: “Naja ma biish ta maji wochawey, ni siiken woy wocho.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Mashi nija ma yokotapa tar. Eeta ma rii apa nijika tawey, rii niji ma siikenekasakech. Ni eeta siiken wowa.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Mima sii eecha wor: “An hikitu mii eeta piirapet por.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Noti wayega ye diita kwowuk ya yopo wuchi yi God riina woshiato. Wowak, kwo eecha wocho Jerusalem akamak eeka sa God riina kwoyaba hikitanak, kwoyaba ba ta.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jisas rii siina eecha wor: “Mima ni napa eeji majin hiki siitiichicha. Eeta nedii yakiita kwo eeta kwowuk, Jerusalem akamak God riiti hin yesokwatakasakech.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Sameria ma kwo kwota God riiti hin yesokwa tawey, kwo saka otii hechawak. Nota God riiti hin yesokwa tawey, nota otii hechaweyn eena yesokwato. Ma yesokwa yichi tawa boboy sii Juk tar heechi yar.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 — ausente —
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Eeta mima sii riina eecha wor: “An hewa Mesaia riipa yakiita, riiti hi Kraist. Riipa yanak nona eyey boboyen sawo mukuchikiita.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jisas rii awasen siina eecha wor: “Diita adaba. Nijika maji bari.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Eeta nediik Jisas ri disaipel ye heechi riitak yar. Yarek, ye her Jisas rii mimaka eecha majibatarek ye eena hechi nyegerabor. Worek, ye piiriina majikasakech. Ye siina saka wopoy paka herek, “Boyewak yawa?” Riina saka eecha woherek, “Boyewak mii mimaka maji eecha bawa?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Worek, eeta mima sii siiti heebiyan hey yichi heechi akamak iri, akama yenya eecha wor:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Na ya ma poren he. Riita ada mashi eyey otiitar boboyen kwodii wo hamawa. Rii boy kapo eeta Mesaia?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Worek, ye akaman heechi eyey Jisas riina heken ir.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Eeta nedii pochik riiti disaipel ye eecha wor: “Tisa, mii naw otii a!”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Worek, rii awasen eecha wor: “Eeji aboboy kaw tawey, kwo hekasakech.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Worek, disaipel ye meejichi awasen awasen bar: “Kapo riina anadii mak aboboyen har?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jisas rii yenya eecha wor: “Eeji aboboy diitata: Ana heechirek yar ma riiti inyakan ada otii sumowuken riita ana har yon otii hamakiita. Eetata.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 “Kwota eeta wocho: ‘Niwiika diipiira kapiira siinak, kow iiviikiita.’ Wowey, ada kwona wocho: Kwota na nowon he yeyi ta. Kow iivii nedii bana siito.!
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Ma rii sagan yeechi yopo yichi tawey, rii eeta yan yatawey, eechaba eechaba tawa ma yechi sagan yato. Eecha otiiwoy hikitu.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Eena diita maji eeta siiken: ‘Ma kaw nowo sagan otii tawak, ma kow iiviito.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ada kwona heechirek iri, kwota yo otiinan siir nowon kow iiviikiin eena heechirek ir. Mashi anadii mak otiiri, apa kwo saga kepin yato.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Nokwapa nokwapa Sameria ma ye Jisas riina hiki siitiichir. Eeta mima sii eecha wor: “Eyey boboyen ada otiitarin, rii geenyik kwodii wor.” Eena yecha Jisas riina hiki siitiichir.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Worek, Sameria ma ye riitak ya riina woher: “Miita na notaka eecha ta.” Worek, Jisas rii yadii upurus eeka tar.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Nokwapa nokwapa ma ye riiti majin meejichi ye hiki siitiichir.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Ye eeta mima siina eecha wor: “Saka nija sawowa majiban no meejichi hiki siitiichichawak. Yaho. Nota riiti kujak bar majin meejirek, eena nota hiki siitiichichu. Nota hikitu diita ma rii diita nosapek tawa man aasen yeechi yesokwa tawa ma.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Jisas rii yadii pochi siichi Galili nosapek heechi ir.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Jisas rii geenyik wor: “Piirapet rii riiti akaman hi takasakech.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Rii Galili nosapek iyarerek eeta Galili ma ye inyaka kwoya woy hikir. Ye Jerusalem Pasova nokusha atar nediik i riita otiitar tobon hebar. Eena ye kwoya hikitar.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Jisas rii Kenan Galiliyaka eeka ir. Eeta eemek rii wain ukun eeka otiir. Eeka tarek, gavman ma por rii riiti yikapwa Kapaneam akamak hak otiitar.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Eeta ma rii meejiri Jisas rii Judia nosap heechi Galili nosapek i majin meejir. Worek, rii i riina hechi eecha wor: “Miita na Kapaneam akamak yanak eeji yikapwan otii kepi siik. Rii kiiriidiichiken otiito.”
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jisas rii riina eecha wor: “Kwo harapa mirakellen henyan siiney, kwo eena hiki siitiichikasakech.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Worek, gavman ma rii eecha wor: “Harapa, miita na adak ameya. Opoche eeji yikapwa hatanakech.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jisas rii awasen eecha wor: “Na i. Miiti yikapwa eetapa kepi siikiita.” Worek, eeta ma rii riita bar majin hiki siitiichi heechi ir.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Rii nobon icharek, riiti yo otiitar wakasa ma ye ya riina nobok jawor. Jaworek, ye riina eecha wor: “Miiti yikapwa eeta tawa!”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Rii meejichi yenya woher: “Boy mey aua hageyegawa?” Ye awasen eecha wor: “Hogo yadii nediik maba hi uwutar boboy sii saka iwa.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Worek, apoko rii eeta auaka meejichi tarek, Jisas rii eecha wor: “Mi yikapwa apa eeta meseka takiita.” Worek, eena rii riiti yimana yechaka hiki siitiichir.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Jisas rii Judia nosap heechi Galili nosapek iyarerek, mirakel upurus eeka otiir.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.