João 4

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eeta nedii pochik Perisi ye maji pochin eecha meejir: Jisas riita nokwapa nokwapa ma miman yeechi uku yeechi hamar.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Wowak, ii Jisas riita uku yeechikasakech. Riiti disaipel yecha keena uku yeechir.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Jisas riita her, Perisi ye eeta meejir. Worek, rii Judia nosap heechi Galili nosapek ir.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Eeta nobo sii i Sameria yechi nosapek i ichar.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Worek, rii i Sameria yechi nosapek tarek i Saika nosapek iyarer. Nosap Jekop riita iiti yikapwan har nosap tar eemek ir.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Jekop riita kwotiir wokebi eeta eemek tar. Tarek, Jisas rii ichari, riiti maba nomuyarek, rii eeta wokebi tar eemek eeka he yi hapakatar. Otii atawa mayi tarek, yichar.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Sameria mima pochi sii uku siiviiken yar. Yarek, Jisas rii siina eecha wor: “Nija ukun na siiviichi ana ha.”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Riiti disaipel y akar akamak aboboyen tokoken i hamar.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Worek, eeta Sameria mima sii awasen Jisas riina eecha wor: “Mii Ju ma. Ada Sameria mima. Boyewak miita ana ukun wohecho?” Ju ma ye Sameria ma yechaka awasen awasen geyekasakech.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Jisas rii awasen siin eecha wor: “Nija God riita hatawa boboyen hikiyega, ninya ukun wohewa ma riina nija heyega, nicha riina wohewaga rii waga ninya eechaba eechaba tawa uku kepin ninya hawa.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Mima sii riina awasen eecha wor: “Harapa Ma, miita uku siivii heebiya yakasakech. Diita wokebi heyek tawa. Miita eechaba eechaba takiitawa ukun mii siitan yato?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Noti wayega Jekop riita nona diita wokebi ukun otiichi har. Riita, riiti yikapwa, riita asa boboy diita ukun atar. Mii kapa eecha hikitu ada harapa rii kapo karakada?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jisas rii awasen siina eecha wor: “Ma diita ukun ataney, yepa komas kawka uku aken hikikiita.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Wowak, diita ukun ada haken otiitaweym, ma por eena aney, riipa saka boriiwaga kawka reekasiitiitawak. Yaho. Eeta ukun ada yenya hatawey, iipa uku siiv eemega tanak, siipa eechaba saya tanak yepa keena eechaba eechaba takiita.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Mima sii riina awasen eecha wor: “Harapa Ma, diita yikadey ukun na ana hanak, anapa saka boriiwaga reekiisiinak, ukun kawka ya siiviikiitawak.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jisas rii siina eecha wor: “Naja na i niji man uwachi kicha diika eecha ya.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Mima sii eecha wor: “Ada makasakech.” Jisas rii awasen eecha wor: “Naja ma biish ta maji wochawey, ni siiken woy wocho.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Mashi nija ma yokotapa tar. Eeta ma rii apa nijika tawey, rii niji ma siikenekasakech. Ni eeta siiken wowa.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Mima sii eecha wor: “An hikitu mii eeta piirapet por.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Noti wayega ye diita kwowuk ya yopo wuchi yi God riina woshiato. Wowak, kwo eecha wocho Jerusalem akamak eeka sa God riina kwoyaba hikitanak, kwoyaba ba ta.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Jisas rii siina eecha wor: “Mima ni napa eeji majin hiki siitiichicha. Eeta nedii yakiita kwo eeta kwowuk, Jerusalem akamak God riiti hin yesokwatakasakech.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Sameria ma kwo kwota God riiti hin yesokwa tawey, kwo saka otii hechawak. Nota God riiti hin yesokwa tawey, nota otii hechaweyn eena yesokwato. Ma yesokwa yichi tawa boboy sii Juk tar heechi yar.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 — ausente —
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Eeta mima sii riina eecha wor: “An hewa Mesaia riipa yakiita, riiti hi Kraist. Riipa yanak nona eyey boboyen sawo mukuchikiita.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jisas rii awasen siina eecha wor: “Diita adaba. Nijika maji bari.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Eeta nediik Jisas ri disaipel ye heechi riitak yar. Yarek, ye her Jisas rii mimaka eecha majibatarek ye eena hechi nyegerabor. Worek, ye piiriina majikasakech. Ye siina saka wopoy paka herek, “Boyewak yawa?” Riina saka eecha woherek, “Boyewak mii mimaka maji eecha bawa?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Worek, eeta mima sii siiti heebiyan hey yichi heechi akamak iri, akama yenya eecha wor:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Na ya ma poren he. Riita ada mashi eyey otiitar boboyen kwodii wo hamawa. Rii boy kapo eeta Mesaia?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Worek, ye akaman heechi eyey Jisas riina heken ir.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Eeta nedii pochik riiti disaipel ye eecha wor: “Tisa, mii naw otii a!”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Worek, rii awasen eecha wor: “Eeji aboboy kaw tawey, kwo hekasakech.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Worek, disaipel ye meejichi awasen awasen bar: “Kapo riina anadii mak aboboyen har?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Jisas rii yenya eecha wor: “Eeji aboboy diitata: Ana heechirek yar ma riiti inyakan ada otii sumowuken riita ana har yon otii hamakiita. Eetata.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 “Kwota eeta wocho: ‘Niwiika diipiira kapiira siinak, kow iiviikiita.’ Wowey, ada kwona wocho: Kwota na nowon he yeyi ta. Kow iivii nedii bana siito.!
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Ma rii sagan yeechi yopo yichi tawey, rii eeta yan yatawey, eechaba eechaba tawa ma yechi sagan yato. Eecha otiiwoy hikitu.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Eena diita maji eeta siiken: ‘Ma kaw nowo sagan otii tawak, ma kow iiviito.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Ada kwona heechirek iri, kwota yo otiinan siir nowon kow iiviikiin eena heechirek ir. Mashi anadii mak otiiri, apa kwo saga kepin yato.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Nokwapa nokwapa Sameria ma ye Jisas riina hiki siitiichir. Eeta mima sii eecha wor: “Eyey boboyen ada otiitarin, rii geenyik kwodii wor.” Eena yecha Jisas riina hiki siitiichir.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Worek, Sameria ma ye riitak ya riina woher: “Miita na notaka eecha ta.” Worek, Jisas rii yadii upurus eeka tar.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Nokwapa nokwapa ma ye riiti majin meejichi ye hiki siitiichir.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Ye eeta mima siina eecha wor: “Saka nija sawowa majiban no meejichi hiki siitiichichawak. Yaho. Nota riiti kujak bar majin meejirek, eena nota hiki siitiichichu. Nota hikitu diita ma rii diita nosapek tawa man aasen yeechi yesokwa tawa ma.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Jisas rii yadii pochi siichi Galili nosapek heechi ir.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Jisas rii geenyik wor: “Piirapet rii riiti akaman hi takasakech.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Rii Galili nosapek iyarerek eeta Galili ma ye inyaka kwoya woy hikir. Ye Jerusalem Pasova nokusha atar nediik i riita otiitar tobon hebar. Eena ye kwoya hikitar.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Jisas rii Kenan Galiliyaka eeka ir. Eeta eemek rii wain ukun eeka otiir. Eeka tarek, gavman ma por rii riiti yikapwa Kapaneam akamak hak otiitar.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Eeta ma rii meejiri Jisas rii Judia nosap heechi Galili nosapek i majin meejir. Worek, rii i riina hechi eecha wor: “Miita na Kapaneam akamak yanak eeji yikapwan otii kepi siik. Rii kiiriidiichiken otiito.”
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Jisas rii riina eecha wor: “Kwo harapa mirakellen henyan siiney, kwo eena hiki siitiichikasakech.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Worek, gavman ma rii eecha wor: “Harapa, miita na adak ameya. Opoche eeji yikapwa hatanakech.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jisas rii awasen eecha wor: “Na i. Miiti yikapwa eetapa kepi siikiita.” Worek, eeta ma rii riita bar majin hiki siitiichi heechi ir.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Rii nobon icharek, riiti yo otiitar wakasa ma ye ya riina nobok jawor. Jaworek, ye riina eecha wor: “Miiti yikapwa eeta tawa!”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Rii meejichi yenya woher: “Boy mey aua hageyegawa?” Ye awasen eecha wor: “Hogo yadii nediik maba hi uwutar boboy sii saka iwa.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Worek, apoko rii eeta auaka meejichi tarek, Jisas rii eecha wor: “Mi yikapwa apa eeta meseka takiita.” Worek, eena rii riiti yimana yechaka hiki siitiichir.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Jisas rii Judia nosap heechi Galili nosapek iyarerek, mirakel upurus eeka otiir.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.