João 1
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NAA
1 Mashi mashi nedii Maji rii eechaba tar. Eeta Maji rii God riitaka eecha tar. Eeta Maji rii eeta God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Mashi heyi nedii rii God riitaka eecha tar.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 God riita riitak eyey boboyen otiitar. Boboy pochi akar nobok ya sokwakasakech. Yaho. Eyey sokwari riita eyey otiichirek, sokwar.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Mayi riitaka eecha tarik eeta mayi sii eeta eyey ma yechi haba.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Eeta haba sii niyik yiyik okor tawak, niyi ya eeji pakasakech.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ma porin riiti hi, Jon, God riita heechirek yar.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Rii haba majin sawoken eena yar. Rii yarek, diita haba majin sawonak, ma mima yenya hiki siitiichiken, eena yar.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Riita eeta habakasakech. Yaho. Rii yari, eeta haba majin geenyik kwodii wo mukuchiken eena yar.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Diita haba rii eeta haba siiken. Diita haba rii yarek, eyey nosapek tawa ma mima yenya okoreechichu.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Diita maji rii diita nosapek tarek, God riita diita nosapen riitak otiiri, diita nosapek tar ma mima ye, riina saka sumowurek.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Rii riiti nosapek iri, eeta ma mima ye saka riina yarek.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Wowak, ma kaw ye riina yar. Yari, ye riina hiki siitiichiri, ye eeta kiki siirek, ye eeta God riiti yikapwa siikiita.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Eeta yikadey ma mima ye pin, omun yimowukasakech. Ma otii tawa abon yimowukasakech. Yaho. God riita otiiniga ye sokwa riiti yikapwa siir.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Eeta Maji rii mak siirek, noti nediik tawa. Tawak, no ri hadabas boboyen her. Diita hadabas boboy sii rukusii tawa boboy omutiik tawa boboy takiikiisiir. Rii Apoko God riiti podareba yikapwa tarek, eena diita hadabas boboyen riina har.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Jon rii riiti majin geenyik kwodii wor. Eecha kwodii wor: “Diita ma riina ada kwona eecha wori, ‘Ana komas yakiitawa ma rii eeta eeji Harapa. Mashi rii tar nedii ada takasakech. Yaho.’”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Nota eyey riitaka tawa rukusii tawa boboyen nota eyey eechaba eechaba yatakiita.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 God riita lon Moses riitak har. Wowak, rukusii tawa boboy omutiik tawa boboy sii eeta Jisas Kraist riitak yar.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ma por keena God riiti misoman hekasakech. Riiti yikapwa podareba riita riitaka tarek, rii eeta Godega tawak, rii riina geenyik kwodii wochar.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Jerusalem akamak tar Ju ma ye nediik tar ma kawen Livai ma kawen yechaka eecha heechirek, Jon riina maji woheken ir, “Mii kapo nama?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Jon riita meejichi maji veenyikasakech. Riita awasen eecha kwodii wor: “Ada Kraistekasakech.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Worek, ye awasen eecha wor: “Mii kapo nama? Mii kapo eeta Ilaija?” Jon rii awasen eecha wor: “Yaho. Ada riitakasakech.” Ye awasen eecha wor: “Mii kapo piirapet tawa?” Rii awasen eecha wor: “Yaho.”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Worek, yecha eecha wor: “Mii kapo nama? Na awasen banak, nota keena nona heechirek yar ma yenya sawok. Miiti hi kapo nama habato?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Worek, Jon rii awasen eecha wor: “Ada diitata:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Perisi ma yecha diita ma yenya heechirek yar.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Yecha Jon riina woher: “Mii Kraist riikasakech. Mii Ilaija riikasakech, mii eeta piirapetekasakech. Wowey, boyewak mii ma mima yenya uku yeechitu?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Worek, Jon rii awasen eecha wor: “Ada yenya ukuk ukuyeechitu. Wowak, ma por rii kwoti nediik siitiitawey, kwo riina hekasakech.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Riita ana komas sumowu yatawey, ada saka kiki siikiitawak riiti yatii pokon ada saka heemakiitawak.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Diita maji sii Betani akama Jodan pa pakiireba yepak tarek, eeka bar diita majin. Diita eemek Jon rii ma eeka uku yeechitar.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Komas yadii pochi siirek, Jon rii her Jisas rii ya riitak yar. Worek, rii hechi eecha wor: “Na he! Dii eeta God Riiti Sipsip Yi. Rii diita nosapek tawa ma mima yechi kapasek boboyen bachi poyi tawa ma!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Diita ma riina mashi ada wori apa ada kawka wocho: ‘Ma por rii ana sumowu yari rii eeta eeji Harapa. Mashi ada tanan tar nedii rii tar.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Ada keena riina hekasakech. Kapo nama yato? Ada yarek, man uku yeechitari, Isrel ma yecha diita ma riina heken eena an mukuchichar.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Jon riita maji yaya geenyik sawor: “Ada her Spirit rii heven heechi sejikiiregba saka tawaga eecha ya sakachi eeta ma riitaka tar.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ada riina saka hechawak. Wowak, God riita ana ukuk uku yeechiken heechirek yar. Heechirek, yarek, rii ana eecha wor: ‘Mii hekiita Spirit rii sakachi ma poreka yikiita. Diita ma rii Holi Spiritek uku yeechikiita.’”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Jon rii kawka eecha wor: “Ada eena siiken her. Dii eeta God riiti Yikapwa.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Komas yadii pochik Jon rii eeka kawka siitiitarek, riiti disaipel upurus piir riitaka eecha siitiitarek,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 rii her Jisas rii chishi irek, Jon rii hechi eecha wor: “Na he. Dii eeta God Riiti Sipsip Yi!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Disaipel upurus piir meejichi hechi riina sumowu eecha ir.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Worek, Jisas rii dareboyichi heri, piir riina sumowu icharek, rii piiriina eecha woher: “Ki boy boboyen yeshato?” Worek, piir eecha wor: “Rabai, mii siita akak wato?” Rabai maji siin eecha wocho, Tisa.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Jisas rii awasen eecha wor: “Ki na ya he.” Worek, piiriita riitaka i watar akan her. Worek, piir riitaka eecha nedii pochi tar. Hogo siiken otiitar nediik diitata.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Ma por diita majin meejichi Jisas riitaka iri, riiti hi Endru. Rii Saimon Pita riiti kumwoy.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Rii ameya i riiti yaka, Saimon, riina i sawor: “Nota hewa eeta Mesaia.” Mesaia diita maji eecha wocho eeta Kraist.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Endru rii Saimon riina yeechi Jisas riitak ye irek, Jisas rii riina hechi eecha wor: “Mii Saimon, Jon riiti yikapwa. Miiti hi komas eeta Sipas habakiita.” Diita hi siin eecha dareboyer, Pita, Papa.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Komas yadii pochik Jisas rii Galili nosapek iken otiir. Rii Pilip riina yesha hechi wor: “Mii ya adaka eecha ikiita.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Pilip rii Betsaida ma. Endru Pita piiriiti akama.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilip rii i Nataniel riina yesha hechi wor: “Diita ma riina Moses riita lo majik keyiri, piirapet yecha keyibari, no riina diita hewa. Rii eeta Nasaret Jisas, Josep riiti yikapwa.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nataniel rii meejichi awasen eecha wor: “Kapo Nasaret akama boboy kepin yesokwaney, kapo kiki siikiita?” Worek, Pilip rii awasen eecha wor: “Miita na ya he.”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Worek, Jisas rii Nataniel riita riitak irek, rii hechi eecha wor: “Na he. Rii eeta Isrel ma siiken, Woshepii tawa maji riitaka kaw takasakech!”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Worek, Nataniel rii awasen eecha wor: “Boy nobok miita ana tar nediik an heri, mii pek me, muk siitiitarek an her.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Worek, Nataniel rii awasen eecha wor: “Tisa, mii God riiti yikapwa, Isrel yechi aka tabo yima!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jisas rii riina eecha wor: “Mii pek me muk siitiitarek, ada miina wowey, mii ana hiki siitiichichawey, ay, komas miita harapa boboy mayakan hekiita!”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Worek Jisas rii yenya eecha wor: “Ada maji siikenen bato: Heven nubureja tagwa seechi tanak, God riiti ejel ye eeka ichichi yatanak, Ma Yikapwa riitaka eecha takiita. Eecha otii tanak kwo hekiita!”
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.