João 1
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs ARIB
1 Mashi mashi nedii Maji rii eechaba tar. Eeta Maji rii God riitaka eecha tar. Eeta Maji rii eeta God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Mashi heyi nedii rii God riitaka eecha tar.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 God riita riitak eyey boboyen otiitar. Boboy pochi akar nobok ya sokwakasakech. Yaho. Eyey sokwari riita eyey otiichirek, sokwar.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Mayi riitaka eecha tarik eeta mayi sii eeta eyey ma yechi haba.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Eeta haba sii niyik yiyik okor tawak, niyi ya eeji pakasakech.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ma porin riiti hi, Jon, God riita heechirek yar.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Rii haba majin sawoken eena yar. Rii yarek, diita haba majin sawonak, ma mima yenya hiki siitiichiken, eena yar.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Riita eeta habakasakech. Yaho. Rii yari, eeta haba majin geenyik kwodii wo mukuchiken eena yar.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Diita haba rii eeta haba siiken. Diita haba rii yarek, eyey nosapek tawa ma mima yenya okoreechichu.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Diita maji rii diita nosapek tarek, God riita diita nosapen riitak otiiri, diita nosapek tar ma mima ye, riina saka sumowurek.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Rii riiti nosapek iri, eeta ma mima ye saka riina yarek.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Wowak, ma kaw ye riina yar. Yari, ye riina hiki siitiichiri, ye eeta kiki siirek, ye eeta God riiti yikapwa siikiita.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Eeta yikadey ma mima ye pin, omun yimowukasakech. Ma otii tawa abon yimowukasakech. Yaho. God riita otiiniga ye sokwa riiti yikapwa siir.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Eeta Maji rii mak siirek, noti nediik tawa. Tawak, no ri hadabas boboyen her. Diita hadabas boboy sii rukusii tawa boboy omutiik tawa boboy takiikiisiir. Rii Apoko God riiti podareba yikapwa tarek, eena diita hadabas boboyen riina har.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Jon rii riiti majin geenyik kwodii wor. Eecha kwodii wor: “Diita ma riina ada kwona eecha wori, ‘Ana komas yakiitawa ma rii eeta eeji Harapa. Mashi rii tar nedii ada takasakech. Yaho.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Nota eyey riitaka tawa rukusii tawa boboyen nota eyey eechaba eechaba yatakiita.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 God riita lon Moses riitak har. Wowak, rukusii tawa boboy omutiik tawa boboy sii eeta Jisas Kraist riitak yar.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ma por keena God riiti misoman hekasakech. Riiti yikapwa podareba riita riitaka tarek, rii eeta Godega tawak, rii riina geenyik kwodii wochar.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Jerusalem akamak tar Ju ma ye nediik tar ma kawen Livai ma kawen yechaka eecha heechirek, Jon riina maji woheken ir, “Mii kapo nama?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Jon riita meejichi maji veenyikasakech. Riita awasen eecha kwodii wor: “Ada Kraistekasakech.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Worek, ye awasen eecha wor: “Mii kapo nama? Mii kapo eeta Ilaija?” Jon rii awasen eecha wor: “Yaho. Ada riitakasakech.” Ye awasen eecha wor: “Mii kapo piirapet tawa?” Rii awasen eecha wor: “Yaho.”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Worek, yecha eecha wor: “Mii kapo nama? Na awasen banak, nota keena nona heechirek yar ma yenya sawok. Miiti hi kapo nama habato?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Worek, Jon rii awasen eecha wor: “Ada diitata:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Perisi ma yecha diita ma yenya heechirek yar.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Yecha Jon riina woher: “Mii Kraist riikasakech. Mii Ilaija riikasakech, mii eeta piirapetekasakech. Wowey, boyewak mii ma mima yenya uku yeechitu?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Worek, Jon rii awasen eecha wor: “Ada yenya ukuk ukuyeechitu. Wowak, ma por rii kwoti nediik siitiitawey, kwo riina hekasakech.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Riita ana komas sumowu yatawey, ada saka kiki siikiitawak riiti yatii pokon ada saka heemakiitawak.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Diita maji sii Betani akama Jodan pa pakiireba yepak tarek, eeka bar diita majin. Diita eemek Jon rii ma eeka uku yeechitar.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Komas yadii pochi siirek, Jon rii her Jisas rii ya riitak yar. Worek, rii hechi eecha wor: “Na he! Dii eeta God Riiti Sipsip Yi. Rii diita nosapek tawa ma mima yechi kapasek boboyen bachi poyi tawa ma!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Diita ma riina mashi ada wori apa ada kawka wocho: ‘Ma por rii ana sumowu yari rii eeta eeji Harapa. Mashi ada tanan tar nedii rii tar.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ada keena riina hekasakech. Kapo nama yato? Ada yarek, man uku yeechitari, Isrel ma yecha diita ma riina heken eena an mukuchichar.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Jon riita maji yaya geenyik sawor: “Ada her Spirit rii heven heechi sejikiiregba saka tawaga eecha ya sakachi eeta ma riitaka tar.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ada riina saka hechawak. Wowak, God riita ana ukuk uku yeechiken heechirek yar. Heechirek, yarek, rii ana eecha wor: ‘Mii hekiita Spirit rii sakachi ma poreka yikiita. Diita ma rii Holi Spiritek uku yeechikiita.’”
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Jon rii kawka eecha wor: “Ada eena siiken her. Dii eeta God riiti Yikapwa.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Komas yadii pochik Jon rii eeka kawka siitiitarek, riiti disaipel upurus piir riitaka eecha siitiitarek,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 rii her Jisas rii chishi irek, Jon rii hechi eecha wor: “Na he. Dii eeta God Riiti Sipsip Yi!”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Disaipel upurus piir meejichi hechi riina sumowu eecha ir.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Worek, Jisas rii dareboyichi heri, piir riina sumowu icharek, rii piiriina eecha woher: “Ki boy boboyen yeshato?” Worek, piir eecha wor: “Rabai, mii siita akak wato?” Rabai maji siin eecha wocho, Tisa.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Jisas rii awasen eecha wor: “Ki na ya he.” Worek, piiriita riitaka i watar akan her. Worek, piir riitaka eecha nedii pochi tar. Hogo siiken otiitar nediik diitata.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Ma por diita majin meejichi Jisas riitaka iri, riiti hi Endru. Rii Saimon Pita riiti kumwoy.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Rii ameya i riiti yaka, Saimon, riina i sawor: “Nota hewa eeta Mesaia.” Mesaia diita maji eecha wocho eeta Kraist.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Endru rii Saimon riina yeechi Jisas riitak ye irek, Jisas rii riina hechi eecha wor: “Mii Saimon, Jon riiti yikapwa. Miiti hi komas eeta Sipas habakiita.” Diita hi siin eecha dareboyer, Pita, Papa.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Komas yadii pochik Jisas rii Galili nosapek iken otiir. Rii Pilip riina yesha hechi wor: “Mii ya adaka eecha ikiita.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Pilip rii Betsaida ma. Endru Pita piiriiti akama.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilip rii i Nataniel riina yesha hechi wor: “Diita ma riina Moses riita lo majik keyiri, piirapet yecha keyibari, no riina diita hewa. Rii eeta Nasaret Jisas, Josep riiti yikapwa.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniel rii meejichi awasen eecha wor: “Kapo Nasaret akama boboy kepin yesokwaney, kapo kiki siikiita?” Worek, Pilip rii awasen eecha wor: “Miita na ya he.”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Worek, Jisas rii Nataniel riita riitak irek, rii hechi eecha wor: “Na he. Rii eeta Isrel ma siiken, Woshepii tawa maji riitaka kaw takasakech!”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Worek, Nataniel rii awasen eecha wor: “Boy nobok miita ana tar nediik an heri, mii pek me, muk siitiitarek an her.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Worek, Nataniel rii awasen eecha wor: “Tisa, mii God riiti yikapwa, Isrel yechi aka tabo yima!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jisas rii riina eecha wor: “Mii pek me muk siitiitarek, ada miina wowey, mii ana hiki siitiichichawey, ay, komas miita harapa boboy mayakan hekiita!”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Worek Jisas rii yenya eecha wor: “Ada maji siikenen bato: Heven nubureja tagwa seechi tanak, God riiti ejel ye eeka ichichi yatanak, Ma Yikapwa riitaka eecha takiita. Eecha otii tanak kwo hekiita!”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.