João 12
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NVT
1 Yadii 6 tarek, nokusha a nedii saka yatarek, Jisas rii Betani akamak iyarer. Eeta akama Lasaras riiti akama, Jisas riita tiiriimo supuk taren otii saniyeechi yesokwar ma, riiti akama.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Yecha Jisas riina eeka aboboy otii ar. Mata siita aboboy gwotiitarek, Lasaras rii ma yechaka yichar.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Worek, Maria sii yan najitar kwowa yatar uku kepin yeechi yaya Jisas riiti yatiik gwotiichi kaw siiti masebiyak bachir. Worek, eeta uku si kwowa eeta akamak sokwa punyir.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Worek, Jisas rriti disaipel ma por, ri hi, Judas Iskeriot, rii komas Jisas riina yabu pichar ma yenya mukuchir ma, rii eecha wor:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Boyewak no diita kwowa yatawa ukun saka 300 yak tokochi kiiriisiiposii tawa ma yenya hawak?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Rii saka eeta kiiriisiiposii tawa ma yenya hikichi eecha wor. Yaho. Rii hiyi bak tar ma. Rii yan heechitar bokisen siitii kowu tarek, hiyik yatar ma.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Worek, Jisas rii yenya eecha wor: “Na heechi eeta mima siin. Sii eena neekitaney, i ana tiiriimok chikiita.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Kiiriisiiposii tawa ma ye kwotaka eechaba takiita. Wowak, ada kwotaka eechaba takasakech.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Nokwapa nokwapa Ju ma mima ye meejiri Jisas rii Betani akamak tar. Worek, ye eena eeka ichar. Ye ya Jisas riitaban hekasakech. Lasaras riina hebaken eena yatar. Mashi Jisas riita riina tiiriimok otii saniyeechi yesokwarek, eena hek yar.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Eena opelen otiitar harapa ma ye Lasaras riina pi sowakwobaken hikitar.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Nokwapa nokwapa Ju ma ye Lasaras riina hechi opelen otiitar harapa ma yen yu yeechi heechi yari, Jisas riitaban hikisiitiichichar. Ye eena hikitar.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Komas yadii pochi nediik nokwapa nokwapa ma mima ye noku sha aken yari, ye meejir Jisas riita Jerusalemek ya maji meejir.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Worek, ye eena me tapan rrekiichi neeki i nobok jawor. Jawochi ye uwar:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Worek, Jisas rii donki yesha he yeechi eeka yo yirek ir. Keyir maji eecha wor:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Saion akama kwo opoche akiitanakech.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Eeta nediik disaipel ye diita majin hikikasakech. Wowak, komas Jisas rii riiti hadabas boboy kepin yar nediik ye eeka hikir diita jek keyir majin. Ye hikibar eeta ma yecha riina otiir boboyen.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Eeta nediik Jisas rii Lasaras riita harek tiiriimo supuk tarin uwa yesokwa yichiri ma mima ye eena hechi otiir boboyen ba ye itar.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Eeta ma mima ye eeta mirakel otiirin meejichi ye eena i riina nobok jawor.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Worek, eena Perisi ye yechaba awasen awasen batar: “Na he! Nota keena kata boboyen otiiniga dagiir poyekasakech. Eyey ma mima ye iri riitaban sumowutu!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Ma mima ye Jerusalem akamak irek, Grik ma kaw ye God riiti hin yesokwataken ibabar.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Irek, ye Pilip riitaka yar. Pilip ri akama Betsaida Galili nosapek tar ma. Riitaka yari, ye riina eecha wor: “Miinawa, nota Jisas riina heken gegiyato.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Worek, Pilip rii i Endru riitaka Pilip riitaka piir eecha i Jisas riina wor.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Worek, Jisas rii awasen eecha wor: “Eeta nedii ya hamawa. Apa Ma Yikapwa rii hadabas boboy kepin yak otiito.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ada kwona maji siikenen wocho: wit siikii nosapek sakachi sokwa siichi hanan siiney, riipa saniga takiita. Wowak, siita sakachi haney, iipa sii sokwachi harapa siiken wakiita.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ma rii riiti mesek mayama rukusii tawey, riipa sii siiken siikiita. Wowak, ma rii riiti maban diita nosapek tanak yuyaney, iipa ri maban neekichi eechaba eechaba takiita.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ma por riita eeji yon neekitaney, rii sapa ana sumowu ta. Eecha otiitaney, eeji yo otii wakasa ma riipa ya ada tawa akamabak adaka tabatakiita. Ma por rii eeji yon otiitaney, eeji Apoko riipa riiti hin howuk heechikiita.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Apa eeeji bii negiirabotawak, an nubunubutu. Anapa shecha wokiita? Anapa kapo eecha wok, ‘Apoko, mii kapo adak yak otiiawa boboyen na yeechi rabo? Yaho. Anapa saka eecha wokiitawak. Eeta yikadey nomu yatawa boboyen kiyaken yar.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Apoko! Miita miiti hin ma yechi misomak otiisa kepi wey sii!” Worek, howuk ya sakar aya eecha wor: “Ada eeji hin otii harapa siir. Apa ada kawka otiiniga harapa mayaka siikiita.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ma mima ye bana bana siitiitarek, meejirin ye eecha wor: “Nerek kurutu.” Kaw ye eecha wor: “Ejel por riita riina maji bato.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jisas rii awasen eecha wor: “Diita maji sokwari, sii an kiyatayekasakech. Yaho. Sii sokwari kwona kiyatayechiken eena sokwar.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Apa diita nosapek tawa ma mima yenya anasaken otiit. Apa diita nosapek aka tabo yichawa man dagiir poyeken otiito.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ana nosapek tawan yesokwanak, eeta nediik ada ma mima yenya yeechi yayakiita.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Rii eecha wori riita hakiitawa majin eena wor.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Worek, eeta ma mima ye awasen eecha wor: “Noti lo nona eecha wocho: Kraist riipa eechaba eechaba takiita. Boyewak mii eecha wocho, ‘Ma Yikapwa riina yesokwakiita?’ Diita Ma Yikapwa rii na ma?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Worek, Jisas rii yenya eecha wor: “Ameda siinak haba siipa kwotaka eecha takiita. Apa kwo habaka tawa. Eena kwota na habak chishi ta. Iipa niyiki ya kwona gamukiita. Ma niyikiyik chishitaney, rii i eemen hekasakech.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Kwo habak tawey, eena na hiki siitiichicha. Iipa kwo haba yikapwa siikiita.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Yeherek, rii nokwapa nokwapa mirakelen yechi misomak otiiri, ye eena hiki siitiichikasakech.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Eena piirapet Aisaia riiti maji sii siiken sokwar. Rii eecha wor:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ye kiki siichi hiki siitiichikasakech. Eena Aisaia rii eecha wor:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Eena yechi miy hekasakech, marenoku
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaia rii Jisas riiti hadabas boboyen hechi eena eecha wor.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Worek, nokwapa nokwapa Ju yechi harapa ma ye Jisas riina hiki siitiichir. Worek, ye Perisi ma yenya akiitarek, eena ye hiki siitiichichari geenyik kwodii wokasakech. Ye eecha hikir: “Iipa ye nona lotu akak nonapa otii poyekiita.”
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ye God riiti yenya yechi hin yesokwanan yuyatar. Ye ma yecha yechi hin yesokwataken eena gegiyatar.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jisas rii harapa uwachi eecha wor: “Ma ye ana hiki siitiichichaney, ii kwo saka adaban hiki siitiichichawak, rii ana heechirek yar Apoko riina hiki siitiichibato.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Eeta ma ye ana hechawey, ye ana heechirek yar P Apoko riina hebato.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ada diita nosapek yari, habaga eecha yar. Eyey ma ye ana hiki siitiichinyak yepa niyik takasakech.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Eeta ma ye eeji maji meejichi nasowoy taney, ada yenya anasakasakech. Ada saka anasak yarek. Ada ma mima yenya yesokwa yichiken eena yar.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Eeta ma rii ana wosowoyeney, eeji majin yanan siiney, riina anasakiita. Ada sawotar maji sii hamak tawa nediik riina anasakiita.”
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ada batawa maji saka eeji inyakak hikichi batawak. Yaho. Ana heechirek yar Apoko rii ada sawoken wochirek yar majin ana har.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Wowak, apa ada hecho riiti maji sii man eechaba eechaba takiitawa boboyen hato. Eena eyey majin ada batawey, eeji Apoko riita har majiga ada eechaba bato.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.