Gálatas 4

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ada maji kawka bako. Yikapwa por tawey, rii riiti apoko riiti nosapen komas yaney, eyey boboy eeta riiti siiney, rii hadiiyey tari, rii eeta yo otii wakasa maga jecha tar.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Rii hadiiyey tari, anada ma ye riina kiyatay tar. Riiti boboy heharechichar. Ii eeta nedii apoko riita mukuchir nediik siir.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Nota eechaba tawa. Mashi nota yikapwaga eecha tarek, mashi otii tar abo siita nona siitii kowu tar.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 — ausente —
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 — ausente —
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 God riita riiti Yikapwa riiti Spirit noti sugu wopuk heechirek yar. Yarek, eeta nona mukuchichu no eeta God riiti yikapwa. Diita Spirit noti sugu wopuk tawey, eecha wocho: “Apoko, eeji Apoko!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Worek, mii wakasama siikasakech. Mii yikapwa sowa. Mii yikapwa sowey, God riipa riiti yikapwan har boboyen miina eechaba hakiita.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Mashi kwo God riina hekasakech. Worek, boboy God riitaga takasakech eeta kwona siitii kowu tarek, kwo poko jiniga tar.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Wowak, apa kwo God riina hewa. Nago apa ada kwona wocho: “God riita kwona hewa.” Rii kwona hewak, boyewak kwo kiiriisiiposii tawa mashi otii tar abo eeka dareboyeken gegiyato? Boyewak kwo diita nosapen siitii kowu tawa spiriten dareboyeken gegiyato? Boyewak kwo kawka yechi wakasama siichi sokwaken gegiyato?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Kwota mashi otii tari, kwo God riiti inyakan sumowuken gegiyatari, eena diita eecha otiito: Kwo yadii kawen, niiwiika kawen, nedii kawen, sukwiya kawen kwo eena harapa hikichi saniga saniga seechitu. Seechi tawey, ii eeta kapasek.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 An kwona hiki tawey, an akiito! Eeji yo kwotaka eecha tawey, ii boy kapo an shebo shebo otiir.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Yaka kumwoy, ada kwota hechi hiki tawey, kwo na sokwa adabaga eecha sii ta. An sokwa kwotabaga eecha siir. Kwota ana kapasek otiikasakech.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Kwo hikitu mashi ada kwona mapo hadabas majin harek, an hak otiir.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ada hak otiirek, eeji maba kapasek tarek, kwo ana hechi akiirek, kwo ana nasowoyekasakech. Worek, kwo ana God riiti ejel ya tawaga an eecha yar. Kwo Kraist Jisas riina ya tawaga ana eecha yar.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Eeta nedii kwo kwoya hiki tari, sii kapo siitak heechi ir? Ada way kwona wocho: Ada kwona wohenyey, “Kwo kwoti miy na hor yeechi ana ha,” kwo hor yeechi waga ana hawa.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Apa ada kwona maji siikenen ba tawey, kwo boy sokwa ow ana pichawa ma siir?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Anadii ma yecha kwona yaken kwoya hechuwak, ye kwona kapasek nobok yeechi neeki ichu. Yecha nona inyi jichiniga saniga saniga ye i yayakiita. Kwo yechi hin yesokwaken ye eena gegiyato.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Nago, ma yecha kwona omutiik nobok ya yeechi ye iken otiiney, ii eeta kepi. Ada kwotaka eecha tawey, eeta kepi. Ada kwotaka takasakech, ii eeta kepi.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Eeji yikapwa, nokwapa sii yikapwan yimowu tawa nedii tawaga ada eechaba kapa meeji tawa boboyen kwona kiyabachichu. Kraist riiti inyakak tawa boboyen kwotaka sokwa eecha tanak, wonyak ada kapa meeji tawa boboyen heechikiita.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ada kwotaka eecha taken an gegiyato. Kwotaka eecha taney, ada akar boboyen kwona hikichichu. An kwona harapa inyakapwa hikitu.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ma kwo lo majiban sumowu tawey, ada kwona majin wo heken otiito: kwo boy lo majin meejito?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 God riiti maji eecha wocho: Epraham rii yikapwa upurusen kiyar. Mayama mima sii poren kiyarek, yo otii wakasa tar mima sii poren kiyar.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Yo otii wakasa tar mima sii kiyar yikapwa riin yimowuri diita nosapek tawa nobok eeka siir. Mayama mima sii yimowuri, rii eeta God riiti wotar maji nobok rii eeka sokwar.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 — ausente —
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Wowak, howuk tawa Jerusalem akama sii eeta noti awi tawak, no eena pokochi takasakech. No heemachi biish tawa.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Mashi keyir maji eecha wocho:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Yaka kumwoy, God riita riiti wotar majin otiirek, kwo eeta God riiti yikapwa. Aisak riita eecha tarega, kwo eechaba tawa.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Eeta nedii kata yikapwan diita nosapek tawa nobok yimowuri, rii God riiti Spiritek otii yimowur yikapwa riina kikir poyer. Eecha otiirega apa nota eechaba tawa.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Tawak, mashi keyir maji siin shecha wocho? Sii eecha wocho: “Poko jichawa mima siina yikapwaka eecha na kayek heechinak sa i. Yo otii wakasa tawa mima siiti yikapwa rii mayama mima siiti yikapwa riitaka apoko riiti boboyen piir eecha chegiik saka yakiitawak.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Wowak, nota yo otii wakasa tawa mima siiti yikapwakasakech. Nota mayama mima siiti yikapwa tawa.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.