Gálatas 4

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ada maji kawka bako. Yikapwa por tawey, rii riiti apoko riiti nosapen komas yaney, eyey boboy eeta riiti siiney, rii hadiiyey tari, rii eeta yo otii wakasa maga jecha tar.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Rii hadiiyey tari, anada ma ye riina kiyatay tar. Riiti boboy heharechichar. Ii eeta nedii apoko riita mukuchir nediik siir.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Nota eechaba tawa. Mashi nota yikapwaga eecha tarek, mashi otii tar abo siita nona siitii kowu tar.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 — ausente —
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 God riita riiti Yikapwa riiti Spirit noti sugu wopuk heechirek yar. Yarek, eeta nona mukuchichu no eeta God riiti yikapwa. Diita Spirit noti sugu wopuk tawey, eecha wocho: “Apoko, eeji Apoko!”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Worek, mii wakasama siikasakech. Mii yikapwa sowa. Mii yikapwa sowey, God riipa riiti yikapwan har boboyen miina eechaba hakiita.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Mashi kwo God riina hekasakech. Worek, boboy God riitaga takasakech eeta kwona siitii kowu tarek, kwo poko jiniga tar.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Wowak, apa kwo God riina hewa. Nago apa ada kwona wocho: “God riita kwona hewa.” Rii kwona hewak, boyewak kwo kiiriisiiposii tawa mashi otii tar abo eeka dareboyeken gegiyato? Boyewak kwo diita nosapen siitii kowu tawa spiriten dareboyeken gegiyato? Boyewak kwo kawka yechi wakasama siichi sokwaken gegiyato?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Kwota mashi otii tari, kwo God riiti inyakan sumowuken gegiyatari, eena diita eecha otiito: Kwo yadii kawen, niiwiika kawen, nedii kawen, sukwiya kawen kwo eena harapa hikichi saniga saniga seechitu. Seechi tawey, ii eeta kapasek.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 An kwona hiki tawey, an akiito! Eeji yo kwotaka eecha tawey, ii boy kapo an shebo shebo otiir.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Yaka kumwoy, ada kwota hechi hiki tawey, kwo na sokwa adabaga eecha sii ta. An sokwa kwotabaga eecha siir. Kwota ana kapasek otiikasakech.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Kwo hikitu mashi ada kwona mapo hadabas majin harek, an hak otiir.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ada hak otiirek, eeji maba kapasek tarek, kwo ana hechi akiirek, kwo ana nasowoyekasakech. Worek, kwo ana God riiti ejel ya tawaga an eecha yar. Kwo Kraist Jisas riina ya tawaga ana eecha yar.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Eeta nedii kwo kwoya hiki tari, sii kapo siitak heechi ir? Ada way kwona wocho: Ada kwona wohenyey, “Kwo kwoti miy na hor yeechi ana ha,” kwo hor yeechi waga ana hawa.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Apa ada kwona maji siikenen ba tawey, kwo boy sokwa ow ana pichawa ma siir?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Anadii ma yecha kwona yaken kwoya hechuwak, ye kwona kapasek nobok yeechi neeki ichu. Yecha nona inyi jichiniga saniga saniga ye i yayakiita. Kwo yechi hin yesokwaken ye eena gegiyato.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Nago, ma yecha kwona omutiik nobok ya yeechi ye iken otiiney, ii eeta kepi. Ada kwotaka eecha tawey, eeta kepi. Ada kwotaka takasakech, ii eeta kepi.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Eeji yikapwa, nokwapa sii yikapwan yimowu tawa nedii tawaga ada eechaba kapa meeji tawa boboyen kwona kiyabachichu. Kraist riiti inyakak tawa boboyen kwotaka sokwa eecha tanak, wonyak ada kapa meeji tawa boboyen heechikiita.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Ada kwotaka eecha taken an gegiyato. Kwotaka eecha taney, ada akar boboyen kwona hikichichu. An kwona harapa inyakapwa hikitu.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ma kwo lo majiban sumowu tawey, ada kwona majin wo heken otiito: kwo boy lo majin meejito?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 God riiti maji eecha wocho: Epraham rii yikapwa upurusen kiyar. Mayama mima sii poren kiyarek, yo otii wakasa tar mima sii poren kiyar.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Yo otii wakasa tar mima sii kiyar yikapwa riin yimowuri diita nosapek tawa nobok eeka siir. Mayama mima sii yimowuri, rii eeta God riiti wotar maji nobok rii eeka sokwar.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 — ausente —
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Wowak, howuk tawa Jerusalem akama sii eeta noti awi tawak, no eena pokochi takasakech. No heemachi biish tawa.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Mashi keyir maji eecha wocho:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Yaka kumwoy, God riita riiti wotar majin otiirek, kwo eeta God riiti yikapwa. Aisak riita eecha tarega, kwo eechaba tawa.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Eeta nedii kata yikapwan diita nosapek tawa nobok yimowuri, rii God riiti Spiritek otii yimowur yikapwa riina kikir poyer. Eecha otiirega apa nota eechaba tawa.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Tawak, mashi keyir maji siin shecha wocho? Sii eecha wocho: “Poko jichawa mima siina yikapwaka eecha na kayek heechinak sa i. Yo otii wakasa tawa mima siiti yikapwa rii mayama mima siiti yikapwa riitaka apoko riiti boboyen piir eecha chegiik saka yakiitawak.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Wowak, nota yo otii wakasa tawa mima siiti yikapwakasakech. Nota mayama mima siiti yikapwa tawa.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.