Gálatas 3
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NVI
1 Galesia ma kwo eeta hikishato. Nama kwoti inyakan otiichicharek, kwo eena kapasek hikitu? Kwoti misomak ada kwona mukuchir Jisas Kraist rii mek ji siitiichirek, har!
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ada kwonaboboy podaten wohek otiito: boyikadey nobok kwo God riiti Spiriten yar? Lon sumowu tawa nobok kapo eeka yar? Hadabas majin meejichi hiki siitiichichawa nobok eeka kapo yar?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Kwo eeta kapo hikishawoyetu? Kwo God riiti Spiriten tasiichi hikirek, boyewak kwo kwoti otii tawa tobon otii hamaken eena otiito?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Kwota mashi ichar nobo kwo boy kapo i hipiir? An eecha hikitu kwo biish neekikasakech.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 God riita eeta Spiriten kwona ha tawak, harapa mirakel kwotaka otii tawak, kwo boyen kapo hikitu kwo lon sumowu tawak, rii eena otiito? Kwo hadabas maji meejichi hiki siitiichichawak, rii kapo eena otiito? Kwo eeta riina hiki siitiichichawak, eena otiito.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Ii diitata: God riita mashi keyir maji eecha wor: “Epraham rii God riina hiki siitiichichar. Hiki siitiichicharek, God riita riina kepi her.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Worek, kwota na hiki: God riina hiki siitiichichawa ma ye eeta Epraham riiti yikapwa siiken.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Mashi maji keyir ma mashi ye eecha her God riita komas hiki siitiichichawa nobok shebo shebo tawa man otii kepi siikiita. God riita Epraham riina bar majin mashi keyir maji sii tar. Sii eecha wor: “Miitaka God riita diita nosap ma mima yenya rukusii otii kepi siitakiita.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Epraham rii God riita hiki siitiichirek, riina otii kepi siichir. Worek, eyey ma ye eena hiki siitiichichawey, yenya eechaba diita otii kepi siibato.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Kata ma ye loban eena sumowu tawey, yecha hi uwu tawa nobok eeka ichu. Mashi keyir maji eecha wocho: “Kata ma rii bukuk tawa eyey lo majin sumowunan siiney, rii eeta hi hayi tawa nobok eeka ichu.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Wowak, dii eeta geenyik sowa: loban sumowu tawa ma ye God riiti misomak i nagwa nagwa sokwakasakech. Mashi keyir maji eecha wocho: “Kata ma rii God riina hiki siitiichichawey, riina God riiti misomak otii kepi sowey, riipa eechaba eechaba takiita.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Lo sii eeta hiki siitiichichawa boboyekasakech. Yaho. Mashi keyir maji eecha wocho: “Kata ma rii loban smowu taken hiki tawey, rii sa eyey lo noboban sumowu ta.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Eeta lo sii nona otiiniga no eeta kapasek woy tar. Tarek, Kraist rii nona kapasek woy siichirek, rii nona heemachir. Mashi keyir maji eecha wocho: “Ma por riina mek ji siitiichiri, rii eeta kapasek woy siir.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 God riiti inyaka eeta geenyik tawa: Kata hadabas boboyen God riita Epraham riina wocharin, eena shebo shebo tawa ma ye Jisas Kraist riiti nobok eeka otiiniga sapa eeka ya ta. Eena nota hiki siitiichichawey, no God riiti wochar Spiriten eena yato.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Yaka kumwoy, ada noti otii tawa abo banak, ada boboy pochin kwona mukuchik. Ma upurus piiriita podatebak hikichi apo dagiichi piiriiti hin jeyek keyiney, ma por rii opoche nediik eena reekiitanakech. Opoche akar majin jeyek kawka heechitanakech.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 God riita riiti wotar majin barek, Eptraham riina barek, rii Epraham riiti neja poren eena wotabar. Ri wotar maji eeta “riiti neja yenya” saka worek. “Nokwapa nokwapa ma miman” saka worek. Eecha wor: “Miiti neja podar.” Maji mu eeta Kraist riita.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Eeji maji mu diitata: God riita maji heechirek, riita hkichi komas otiiken eena wor. 430 sukwiya siirek, lo sii eeka komas ya sokwar. Lo siita sokwari, God riiti wotar majin apo dagii tari eena reekiikasakech. Sobo otiikasakech. Yaho.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 God riita man lo nobok otii yesokwaney, rii mashi wotar majik otii yesokwakasakech. Wowak, God riita Epraham riina wotar boboyek riina eeka yesokwa yichir.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Boyewak God rii lon har? Diitat: Nota kapasek otii tawa boboy siiti mun mukuchiken eena har. God riita hikir Epraham riiti neja por riita yanak, lo eeta hamakiita. God riita riina maji wotar. Diita lon ejel kaw ye yayarek, nediik tar ma por riiti tapak eeka yar.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Wowak, God riita saniga otii tawak, wotar majin otii tarek, nediik tawa ma rii dopokasakech.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Diita maji kapo shecha wocho: Lo sii boy eeta God riita mashi wotar majin siina ow otiito? Yaho. Ow otiikasakech. Man otii kepi sii tawa lo pochi siita taney, siipa ma otii kepi sii tawa lo siitabaga God riiti misomak eeka kepi siikiita.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Wowak, mashi keyir maji eecha wor, “Kapasek otii tawa boboy eeta man pokoga jichu. Jichawak, kata ma ye Jisas Kraist riina hiki siitiichichawey, yecha God riita wotar boboyen yak.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Mashi hiki siitiichichawa nobo saka ya tarek, eeta nedii eetalo nona poko jichar. Poko jichari, hiki siitiichichawa nobo sii komas yar.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Kraist riita saka yatarek, eeta lo mashi nona siitii kowu tar. Eeta lo sii nona maji pokiichi yeechiniga Kraist riitak ye ichu. Kraist riita yarek, nota riina hiki siitiichichawak, no God riiti misomak eeka nagwa nagwa siiken tawa.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Eeta hiki siitiichichawa boboy yarek, nota siitii kowu tawa lo sii nona kawka siitii kowukasakech.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Nota Jisas riina hiki siitiichichawey, no Kraist riitaka eecha tawey, no eeta God riiti yikapwa siiken tawa.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Kwon uku yeechiri, kwo eeta Kraist riitaka siir. Siirek, kwo Kraist riiti boboyen ruwuchi riita tawabaga kwo eechaba tawa.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Tawak, kwo Ju makasakech, shebo shebo makasakech. Kwo poko jichawa makasakech, heemachi biish tawa makasakech. Kwo Kraist riitaka eecha tawey, kwo eeta podarebak tawa.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Kwo Kraist riiti taney, kwo eeta Ebraham riiti neja siiken tawa. Eecha tawak, kwo God riita wo tarin, kwopa yakiita.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.