Gálatas 3

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Galesia ma kwo eeta hikishato. Nama kwoti inyakan otiichicharek, kwo eena kapasek hikitu? Kwoti misomak ada kwona mukuchir Jisas Kraist rii mek ji siitiichirek, har!
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Ada kwonaboboy podaten wohek otiito: boyikadey nobok kwo God riiti Spiriten yar? Lon sumowu tawa nobok kapo eeka yar? Hadabas majin meejichi hiki siitiichichawa nobok eeka kapo yar?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Kwo eeta kapo hikishawoyetu? Kwo God riiti Spiriten tasiichi hikirek, boyewak kwo kwoti otii tawa tobon otii hamaken eena otiito?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Kwota mashi ichar nobo kwo boy kapo i hipiir? An eecha hikitu kwo biish neekikasakech.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 God riita eeta Spiriten kwona ha tawak, harapa mirakel kwotaka otii tawak, kwo boyen kapo hikitu kwo lon sumowu tawak, rii eena otiito? Kwo hadabas maji meejichi hiki siitiichichawak, rii kapo eena otiito? Kwo eeta riina hiki siitiichichawak, eena otiito.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ii diitata: God riita mashi keyir maji eecha wor: “Epraham rii God riina hiki siitiichichar. Hiki siitiichicharek, God riita riina kepi her.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Worek, kwota na hiki: God riina hiki siitiichichawa ma ye eeta Epraham riiti yikapwa siiken.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Mashi maji keyir ma mashi ye eecha her God riita komas hiki siitiichichawa nobok shebo shebo tawa man otii kepi siikiita. God riita Epraham riina bar majin mashi keyir maji sii tar. Sii eecha wor: “Miitaka God riita diita nosap ma mima yenya rukusii otii kepi siitakiita.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Epraham rii God riita hiki siitiichirek, riina otii kepi siichir. Worek, eyey ma ye eena hiki siitiichichawey, yenya eechaba diita otii kepi siibato.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Kata ma ye loban eena sumowu tawey, yecha hi uwu tawa nobok eeka ichu. Mashi keyir maji eecha wocho: “Kata ma rii bukuk tawa eyey lo majin sumowunan siiney, rii eeta hi hayi tawa nobok eeka ichu.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Wowak, dii eeta geenyik sowa: loban sumowu tawa ma ye God riiti misomak i nagwa nagwa sokwakasakech. Mashi keyir maji eecha wocho: “Kata ma rii God riina hiki siitiichichawey, riina God riiti misomak otii kepi sowey, riipa eechaba eechaba takiita.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Lo sii eeta hiki siitiichichawa boboyekasakech. Yaho. Mashi keyir maji eecha wocho: “Kata ma rii loban smowu taken hiki tawey, rii sa eyey lo noboban sumowu ta.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Eeta lo sii nona otiiniga no eeta kapasek woy tar. Tarek, Kraist rii nona kapasek woy siichirek, rii nona heemachir. Mashi keyir maji eecha wocho: “Ma por riina mek ji siitiichiri, rii eeta kapasek woy siir.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 God riiti inyaka eeta geenyik tawa: Kata hadabas boboyen God riita Epraham riina wocharin, eena shebo shebo tawa ma ye Jisas Kraist riiti nobok eeka otiiniga sapa eeka ya ta. Eena nota hiki siitiichichawey, no God riiti wochar Spiriten eena yato.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Yaka kumwoy, ada noti otii tawa abo banak, ada boboy pochin kwona mukuchik. Ma upurus piiriita podatebak hikichi apo dagiichi piiriiti hin jeyek keyiney, ma por rii opoche nediik eena reekiitanakech. Opoche akar majin jeyek kawka heechitanakech.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 God riita riiti wotar majin barek, Eptraham riina barek, rii Epraham riiti neja poren eena wotabar. Ri wotar maji eeta “riiti neja yenya” saka worek. “Nokwapa nokwapa ma miman” saka worek. Eecha wor: “Miiti neja podar.” Maji mu eeta Kraist riita.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Eeji maji mu diitata: God riita maji heechirek, riita hkichi komas otiiken eena wor. 430 sukwiya siirek, lo sii eeka komas ya sokwar. Lo siita sokwari, God riiti wotar majin apo dagii tari eena reekiikasakech. Sobo otiikasakech. Yaho.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 God riita man lo nobok otii yesokwaney, rii mashi wotar majik otii yesokwakasakech. Wowak, God riita Epraham riina wotar boboyek riina eeka yesokwa yichir.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Boyewak God rii lon har? Diitat: Nota kapasek otii tawa boboy siiti mun mukuchiken eena har. God riita hikir Epraham riiti neja por riita yanak, lo eeta hamakiita. God riita riina maji wotar. Diita lon ejel kaw ye yayarek, nediik tar ma por riiti tapak eeka yar.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Wowak, God riita saniga otii tawak, wotar majin otii tarek, nediik tawa ma rii dopokasakech.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Diita maji kapo shecha wocho: Lo sii boy eeta God riita mashi wotar majin siina ow otiito? Yaho. Ow otiikasakech. Man otii kepi sii tawa lo pochi siita taney, siipa ma otii kepi sii tawa lo siitabaga God riiti misomak eeka kepi siikiita.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Wowak, mashi keyir maji eecha wor, “Kapasek otii tawa boboy eeta man pokoga jichu. Jichawak, kata ma ye Jisas Kraist riina hiki siitiichichawey, yecha God riita wotar boboyen yak.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Mashi hiki siitiichichawa nobo saka ya tarek, eeta nedii eetalo nona poko jichar. Poko jichari, hiki siitiichichawa nobo sii komas yar.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Kraist riita saka yatarek, eeta lo mashi nona siitii kowu tar. Eeta lo sii nona maji pokiichi yeechiniga Kraist riitak ye ichu. Kraist riita yarek, nota riina hiki siitiichichawak, no God riiti misomak eeka nagwa nagwa siiken tawa.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Eeta hiki siitiichichawa boboy yarek, nota siitii kowu tawa lo sii nona kawka siitii kowukasakech.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Nota Jisas riina hiki siitiichichawey, no Kraist riitaka eecha tawey, no eeta God riiti yikapwa siiken tawa.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Kwon uku yeechiri, kwo eeta Kraist riitaka siir. Siirek, kwo Kraist riiti boboyen ruwuchi riita tawabaga kwo eechaba tawa.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Tawak, kwo Ju makasakech, shebo shebo makasakech. Kwo poko jichawa makasakech, heemachi biish tawa makasakech. Kwo Kraist riitaka eecha tawey, kwo eeta podarebak tawa.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kwo Kraist riiti taney, kwo eeta Ebraham riiti neja siiken tawa. Eecha tawak, kwo God riita wo tarin, kwopa yakiita.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.