Atos 11
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs VC
1 Aposel ye Jisas riina sumowutar yaka kumwoy ye, eyey Judia nosapek tari, ye meejir eeta akar biish tar ma, ye God riiti majin meejitar.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Worek, Pita rii Jerusalem akamak yo ir. Irek, sapin dagiiken hikitar ma ye riina o maji bar.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Eecha wor, “Miita i yechaka eecha otii atari, yechi maba sapi saka dagiirek.”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Worek, Pita riita eyey boboy sokwarin eena yenya sawotar.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Rii eecha wor: “Ada Jopa akamak God riina maji batarek sukwiyar. Sukwiyarek, ada her ner tagwarek, harapa siivatabin subu yepa yepa neekichi heechirek, ya saka adak bana bana yir.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Bana bana yirek, ada nosapek tawa kiya, yogwosii, hopo, apo yenya hehar her.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Worek, ada ayan meejir. Aya ana uwar, ‘Pita na sokwa sowakwochi na a.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Worek, ada eecha wor, ‘Yaho, God. Kapasek kiya eeji kujak ada keena akasakech.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Worek, nereka tar aya kawka eecha wor, ‘Eyey boboyen God riita riita otiiri, eeta kepi boboy. Mii boyewak eena eecha wocho?’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Kawka piiriichar otiir. Otiichi sii eeta howuk nerek ir.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Ma por wochirek, eeta nedii ma piiriichar ye Sisaria akaman heechi i ada tar eemebak iibak iyarer.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Iyarerek, Spirit riita ana eecha wor, ‘Yechaka eecha na i. Opoche siitii siitii siitabakech! Worek, diita 6 yaka kumwoy ye adaka Sisaria akamak eecha ibatar. Ibatarek, i Konilias riiti akak iyarer.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Iyarerek, riita nona eecha wor, ‘Ejel poren riiti aka wok siitiitarek, rii her. Herek, ejel rii riina eecha wor: Miita ma kawen na heechinak, Jopa akamak sa i Saimon riina wochanak, rii sa diika ya. Riiti akar hi pochi eeta Pita.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Riita miina maji batanak, kwota meejitanak, miiti magwin yenya yesokwa yichikiita.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Worek, ada yenya maji batarek, eeta Holi Spirit yechak sakatar. Nona tasiir nediik sakarega yenya eechaba sakatar.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Otiirek, ada inyakak hikir Jisas riita bar majin. Rii eecha wor, ‘Jon riita ukuk uku yeechitar. Kwona Holi Spiritek uku yeechi tar.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Worek, eeta geenyik siir eeta nedii God riita nona har boboyen God riita akar biish tawa ma yen eechaba har. Nota Harapa Ma, Jisas Kraist, riina hiki siitiichirek, God riita Spiriten nona harega, rii akar biish tawa ma yenya eechaba har. Wowak, ada nama God riiti nobon dasiipiito.”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Worek, yecha riita bar majin meejichi yecha yechi op majin kujan diimiichi God riiti hin yesokwatar. Ye eecha wor, “Nota hecho God riita akar biish tawa ma yenya yechi inyakan dareboyechi yesokwa yichi tawa boboyen habar.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Stiven riina sowakworek Jisas riina sumowu tar ma yenya kikirepoyerek, yecha eyey nosapek heechi i ye yatar. Jisas riina sumowu tar ma kaw ye Pinisia nosapek, Saipras nosapek, Antiok akamak icharek, Ju ma yechaban God riiti majin yenya sawotar.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Worek, hiki siitiichichar ma kaw ye Saipras ma, Sairini ma yecha Antiok akamak ichiniga akar biish tar ma yenya Harapa Ma, Jisas, riiti hadabas majin sawotar.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Eeta Harapa Ma riiti hapaga pawa yechaka eecha tarek, nokwapa nokwapa ma mima yecha Jisas riina inyaka dareboyechi hiki siitiichir.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Worek, diita maji sii Jerusalem akamak Jisas riina sumowutar ma yechaka eecha yar. Yarek, ye meejichi ye Banabas riina Antiok akamak heechirek ir.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Worek, riita i yar her God riita eeta ma miman rukusiitarek, riita kwoya hikirek. Kwoya hiki chiniga riita yenya kiyapotar. Riita eecha wor, “Na kwota anabeyichi na siitii ta. Jisas riiti nobon na sumowu ta.”
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banabas rii eeta ma kepi. Eeta nedii nokwapa nokwapa ma mima ye eeta Harapa Ma riiti nobobak eeka siir.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Worek, Banabas rii Tasas akamak Sol riina yeshaken eena ir.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Riita riina yesha hechi rii riina Antiok akamak yeechi yayar. Yeechi yayarek, piir sukwiya pochi piir nokwapa nokwapa Jisas riina sumowu tar ma mima yenya yaya yichi maji pokii tar. Antiok akamak mapo Jisas riina hiki siitiichichar ma yenya habatar eeta Kristen ma.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Eeta nedii piirapet ma kaw ye Jerusalem akamak heechi Antiok akamak ir.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ma por riiti hi Agabas, rii siitii Holi Spirit riiti hapaga pawa takiikiisiirek, eecha wor, “Eyey eem harapa eechin hakiita.” Worek, komas Klodias rii harapa aka tabo yima tar nediik, eeta eechi ha tawa boboy eeta nediik yar.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Worek, eeta Kristen ma ye eecha hikitar yecha Judia nosapek tar yechi yaka kumwoy yenya kiyatayekin hikitar.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Hikichi otiir. Yecha yan yeechi Banabas, Sol piiriina harek, piir yeechi ye iniga Kristen hehar tar ma yenya har.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.