Atos 11

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aposel ye Jisas riina sumowutar yaka kumwoy ye, eyey Judia nosapek tari, ye meejir eeta akar biish tar ma, ye God riiti majin meejitar.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Worek, Pita rii Jerusalem akamak yo ir. Irek, sapin dagiiken hikitar ma ye riina o maji bar.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Eecha wor, “Miita i yechaka eecha otii atari, yechi maba sapi saka dagiirek.”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Worek, Pita riita eyey boboy sokwarin eena yenya sawotar.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Rii eecha wor: “Ada Jopa akamak God riina maji batarek sukwiyar. Sukwiyarek, ada her ner tagwarek, harapa siivatabin subu yepa yepa neekichi heechirek, ya saka adak bana bana yir.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Bana bana yirek, ada nosapek tawa kiya, yogwosii, hopo, apo yenya hehar her.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Worek, ada ayan meejir. Aya ana uwar, ‘Pita na sokwa sowakwochi na a.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Worek, ada eecha wor, ‘Yaho, God. Kapasek kiya eeji kujak ada keena akasakech.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Worek, nereka tar aya kawka eecha wor, ‘Eyey boboyen God riita riita otiiri, eeta kepi boboy. Mii boyewak eena eecha wocho?’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Kawka piiriichar otiir. Otiichi sii eeta howuk nerek ir.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Ma por wochirek, eeta nedii ma piiriichar ye Sisaria akaman heechi i ada tar eemebak iibak iyarer.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Iyarerek, Spirit riita ana eecha wor, ‘Yechaka eecha na i. Opoche siitii siitii siitabakech! Worek, diita 6 yaka kumwoy ye adaka Sisaria akamak eecha ibatar. Ibatarek, i Konilias riiti akak iyarer.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Iyarerek, riita nona eecha wor, ‘Ejel poren riiti aka wok siitiitarek, rii her. Herek, ejel rii riina eecha wor: Miita ma kawen na heechinak, Jopa akamak sa i Saimon riina wochanak, rii sa diika ya. Riiti akar hi pochi eeta Pita.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Riita miina maji batanak, kwota meejitanak, miiti magwin yenya yesokwa yichikiita.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Worek, ada yenya maji batarek, eeta Holi Spirit yechak sakatar. Nona tasiir nediik sakarega yenya eechaba sakatar.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Otiirek, ada inyakak hikir Jisas riita bar majin. Rii eecha wor, ‘Jon riita ukuk uku yeechitar. Kwona Holi Spiritek uku yeechi tar.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Worek, eeta geenyik siir eeta nedii God riita nona har boboyen God riita akar biish tawa ma yen eechaba har. Nota Harapa Ma, Jisas Kraist, riina hiki siitiichirek, God riita Spiriten nona harega, rii akar biish tawa ma yenya eechaba har. Wowak, ada nama God riiti nobon dasiipiito.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Worek, yecha riita bar majin meejichi yecha yechi op majin kujan diimiichi God riiti hin yesokwatar. Ye eecha wor, “Nota hecho God riita akar biish tawa ma yenya yechi inyakan dareboyechi yesokwa yichi tawa boboyen habar.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Stiven riina sowakworek Jisas riina sumowu tar ma yenya kikirepoyerek, yecha eyey nosapek heechi i ye yatar. Jisas riina sumowu tar ma kaw ye Pinisia nosapek, Saipras nosapek, Antiok akamak icharek, Ju ma yechaban God riiti majin yenya sawotar.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Worek, hiki siitiichichar ma kaw ye Saipras ma, Sairini ma yecha Antiok akamak ichiniga akar biish tar ma yenya Harapa Ma, Jisas, riiti hadabas majin sawotar.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Eeta Harapa Ma riiti hapaga pawa yechaka eecha tarek, nokwapa nokwapa ma mima yecha Jisas riina inyaka dareboyechi hiki siitiichir.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Worek, diita maji sii Jerusalem akamak Jisas riina sumowutar ma yechaka eecha yar. Yarek, ye meejichi ye Banabas riina Antiok akamak heechirek ir.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Worek, riita i yar her God riita eeta ma miman rukusiitarek, riita kwoya hikirek. Kwoya hiki chiniga riita yenya kiyapotar. Riita eecha wor, “Na kwota anabeyichi na siitii ta. Jisas riiti nobon na sumowu ta.”
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabas rii eeta ma kepi. Eeta nedii nokwapa nokwapa ma mima ye eeta Harapa Ma riiti nobobak eeka siir.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Worek, Banabas rii Tasas akamak Sol riina yeshaken eena ir.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Riita riina yesha hechi rii riina Antiok akamak yeechi yayar. Yeechi yayarek, piir sukwiya pochi piir nokwapa nokwapa Jisas riina sumowu tar ma mima yenya yaya yichi maji pokii tar. Antiok akamak mapo Jisas riina hiki siitiichichar ma yenya habatar eeta Kristen ma.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Eeta nedii piirapet ma kaw ye Jerusalem akamak heechi Antiok akamak ir.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Ma por riiti hi Agabas, rii siitii Holi Spirit riiti hapaga pawa takiikiisiirek, eecha wor, “Eyey eem harapa eechin hakiita.” Worek, komas Klodias rii harapa aka tabo yima tar nediik, eeta eechi ha tawa boboy eeta nediik yar.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Worek, eeta Kristen ma ye eecha hikitar yecha Judia nosapek tar yechi yaka kumwoy yenya kiyatayekin hikitar.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Hikichi otiir. Yecha yan yeechi Banabas, Sol piiriina harek, piir yeechi ye iniga Kristen hehar tar ma yenya har.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.