Apocalipse 12

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Worek, harapa jebwa hevenek sokwar. Mima pochi sii tar. Tari, siitii siivatabi yaga eecha hechar. Niiwiika siiti yatii kuruk tar. Siiti masekiik ruwu tawa boboy 12 winyumay eeka tar.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Wii yikapwa yimowuken otiiri, harapa kapa meeji tawa boboy sii yarek, sii eena teejir.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Worek, anadii jebwa hevenek sayar. Harapa hopo por nayim siik tari, rii sayar. Ri masek 7 tar. Ri masamija 10 tar. eyey masek ri masek ruwu tawa boboyek eecha ta ye i tar.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ri kinyi sii tari, sii winyumayen hako rabochirek, nosapek sakar. Eyey winyumay piiriichar tari, poren otiichirek, sakar. Worek, hopo rii eeta yikapwa yimowuken otiitar mima siiti misomak siitii tar. Yimowunak, yikapwan aken eena siitii kowu tar.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Worek, mima sii hoye yikapwan yimowur. Diita yikapwa rii komas ain kubun neekichi eyey ma miman siitii kowu takiita. Yimowurek, eeta yikapwan ameya yeechi God riitaka howuk ye yowur. Riiti tiikiirek eeka yeyowur.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Worek, eeta mima sii heechi ma biish tar eemek akii ir. God riita siina sayarechir eemek sii eeka ir. Irek, 1260 yadii siina hehare takiita.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Worek, hevenek ow ana pichar! Maikel riita riiti ejeleka harapa hopon pichar. Picharek, hopo rii riiti ejeleka awasenpir.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Awasen awasen picharek, harapa hopo riina dagiir poyer. Dagiir poyerek, rii heven sii eemekasakech.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Harapa hopo riina yeechi muk rabor. Rii eeta kapasek hopo. Riiti hi eeta Gaba, eeta Seten. Rii nosapek tawa man woshepii tar Gaba. Riin riiti ejel yechaka eecha yeechi nosapeka rabor.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Worek, ada meejir hevenek harapa ayan uwachi eecha wor: “God riita man yesokwa yicha tawa boboy sii eeta yar. Apa God riita mukuchichu rii eeta hapaga tawa aka tabo yima. Apa riiti Kraist yarek, rii riiti hapaga boboyen mukuchir. Noti yaka kumwoyen maji ba diima tawa ma rii God riiti misomak siitii yadii niy ba diima tar. Hevenek tarek, ba diima tarek, God rii yeechi yasaya geenyek rabor.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Noti yaka kumwoy yecha Sipsip Yi riiti pin hiki siitiichirek, omutiik tawa maji siikenen sawo tarek, eena noti yaka kumwoy ye Gaban dagiir poyetar. Yecha eecha hiki tar yechi maba eeta kubuchey boboy tawa. Eena yecha haken hikitar.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Wowak, eena eyey hevenek tawa ma, eyey tawa boboy sa kwoya woy hiki ta. Wowak, nosap somakwotii tawa pa, kwo na ow poy sii ta. Gaba rii eeta kwotak yar. Yarek, rii harapa kwotayeto. Rii eecha hikitu harapa nediikasakech. Eena kwotayeto.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Worek, harapa hopon nosapek raborek, rii heri, rii hoyey yikapwan yimowur mima siina kiki otii tar.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Wori, aponumay chipin upurus siina harek, sii sokwa siiti eem ma biish tar eemek iken hikiney, siipa keena ikkita. Siipa inyey, sukwiya piiriichar chep siina hehar takiita. Eeka tanak, harapa hopo rii pik otiiney, saka kiki siikiitawak.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Worek, harapa hopo rii ukun woyichirek, saka harapa paga eecha ir. Mima siina gamuchi kiya iken eena ir.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Worek, nosap sii mima siina kiyatayir. Worek, eena nosap kujan tagwachi sii harapa hopo rii kujak woyir ukun a hamar.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Worek, harapa hopo rii hechi harapa kwotayir. Mima kwotayirek hopo rii mima siiti yimana yenya dagiir poyeken ir. Siiti yimana ye God riiti lon mayishiken otiito. Yecha Jisas riita geenyek omutiik kwodii wochawa majin eena hiki siitiichichu.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Worek, eeta harapa hopo rii somakwotii tawa pa giiriibak siitii tar.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.