Apocalipse 12

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Worek, harapa jebwa hevenek sokwar. Mima pochi sii tar. Tari, siitii siivatabi yaga eecha hechar. Niiwiika siiti yatii kuruk tar. Siiti masekiik ruwu tawa boboy 12 winyumay eeka tar.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Wii yikapwa yimowuken otiiri, harapa kapa meeji tawa boboy sii yarek, sii eena teejir.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Worek, anadii jebwa hevenek sayar. Harapa hopo por nayim siik tari, rii sayar. Ri masek 7 tar. Ri masamija 10 tar. eyey masek ri masek ruwu tawa boboyek eecha ta ye i tar.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ri kinyi sii tari, sii winyumayen hako rabochirek, nosapek sakar. Eyey winyumay piiriichar tari, poren otiichirek, sakar. Worek, hopo rii eeta yikapwa yimowuken otiitar mima siiti misomak siitii tar. Yimowunak, yikapwan aken eena siitii kowu tar.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Worek, mima sii hoye yikapwan yimowur. Diita yikapwa rii komas ain kubun neekichi eyey ma miman siitii kowu takiita. Yimowurek, eeta yikapwan ameya yeechi God riitaka howuk ye yowur. Riiti tiikiirek eeka yeyowur.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Worek, eeta mima sii heechi ma biish tar eemek akii ir. God riita siina sayarechir eemek sii eeka ir. Irek, 1260 yadii siina hehare takiita.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Worek, hevenek ow ana pichar! Maikel riita riiti ejeleka harapa hopon pichar. Picharek, hopo rii riiti ejeleka awasenpir.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Awasen awasen picharek, harapa hopo riina dagiir poyer. Dagiir poyerek, rii heven sii eemekasakech.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Harapa hopo riina yeechi muk rabor. Rii eeta kapasek hopo. Riiti hi eeta Gaba, eeta Seten. Rii nosapek tawa man woshepii tar Gaba. Riin riiti ejel yechaka eecha yeechi nosapeka rabor.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Worek, ada meejir hevenek harapa ayan uwachi eecha wor: “God riita man yesokwa yicha tawa boboy sii eeta yar. Apa God riita mukuchichu rii eeta hapaga tawa aka tabo yima. Apa riiti Kraist yarek, rii riiti hapaga boboyen mukuchir. Noti yaka kumwoyen maji ba diima tawa ma rii God riiti misomak siitii yadii niy ba diima tar. Hevenek tarek, ba diima tarek, God rii yeechi yasaya geenyek rabor.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Noti yaka kumwoy yecha Sipsip Yi riiti pin hiki siitiichirek, omutiik tawa maji siikenen sawo tarek, eena noti yaka kumwoy ye Gaban dagiir poyetar. Yecha eecha hiki tar yechi maba eeta kubuchey boboy tawa. Eena yecha haken hikitar.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Wowak, eena eyey hevenek tawa ma, eyey tawa boboy sa kwoya woy hiki ta. Wowak, nosap somakwotii tawa pa, kwo na ow poy sii ta. Gaba rii eeta kwotak yar. Yarek, rii harapa kwotayeto. Rii eecha hikitu harapa nediikasakech. Eena kwotayeto.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Worek, harapa hopon nosapek raborek, rii heri, rii hoyey yikapwan yimowur mima siina kiki otii tar.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Wori, aponumay chipin upurus siina harek, sii sokwa siiti eem ma biish tar eemek iken hikiney, siipa keena ikkita. Siipa inyey, sukwiya piiriichar chep siina hehar takiita. Eeka tanak, harapa hopo rii pik otiiney, saka kiki siikiitawak.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Worek, harapa hopo rii ukun woyichirek, saka harapa paga eecha ir. Mima siina gamuchi kiya iken eena ir.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Worek, nosap sii mima siina kiyatayir. Worek, eena nosap kujan tagwachi sii harapa hopo rii kujak woyir ukun a hamar.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Worek, harapa hopo rii hechi harapa kwotayir. Mima kwotayirek hopo rii mima siiti yimana yenya dagiir poyeken ir. Siiti yimana ye God riiti lon mayishiken otiito. Yecha Jisas riita geenyek omutiik kwodii wochawa majin eena hiki siitiichichu.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Worek, eeta harapa hopo rii somakwotii tawa pa giiriibak siitii tar.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.