2 Coríntios 8

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nota kwota hikiken eena wocho God riiti rukusii tawa boboy sii Masedonia nosapek tawa Kristen mak yesokwato.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Harapa nomo yechak ichawey, yechi sugu wopu eena otii otii hechar. Yekiiriisiiposii ma tarek, ye harapa kwoya hikitarek, ye anadii man rukusii tarek, ye mani yan harapa ya yopo yichi har.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Ada kwona wocho: Ye yechi inyaka saniga saniga hikichi eeta moni yan yopoyichir. Ma ya harapa tari, rii harapa siina hari, ye anadii andiika eechahar.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Ye eechaba eechaba uwatar nota yenya kiyatayenak yechi yaya yopohichi tawa boboyen akar man yecha kiyatayebateken. God riiti ma miman.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Yecha otiitar abosii nota hiki tarin, dagiir poyer. Mapo yecha mayama Harapa Ma riina har. Harek, ye God riiti hiki tawa nobo sumowu tarek, yecha mayama nona eechaba har.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Eena nota Taitas riiti inyakan tagwarek, riita tasiir yo rukusii tawa boboy sii i kwoti nediik hamaken otiikiita.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Kwo eyey boboy otii tawey, eeta kepi boboy siiken. Kwo Jisas riina hiki siitiichichawey, maji sawo tawey, harapa hokwa sokwa boboy tawey, akar man kiyatayeken tawey, nona rukusii tawey, ii kwo harapa yo otiito. Eecha otii tawak, apa na kwota rukusiiniga ha tawa boboyen eecha na otii ta.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Ada kwona o majin hakasakech. Yaho. Ma kaw ye akar man kiyatay taweyn, ada kwona mukuchiwey, ada kwoti rukusii tawa boboyen ada heken, eena ada kwona bato.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Noti Harapa Ma, Jisas Kraist, riita rukusii tawa boboyen kwo her. Ayo. Rii boboy nokwapa nokwapa tari, rii mayama otiirek, rii eeta sokwa kwoti hik kubuchey ma siir. Rii eecha otiiniga kubuchey ma icahawa nobok siirek, wowak, apa kwota nokwapa nokwapa boboy hadabas sagiika eechaba siikiita.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 — ausente —
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 — ausente —
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Ma rii boboyen haken gegiya tawey, eeta yikadey boboyen God riipa eena yakiita. God rii hecho eeta ma rii eyey nokwapa boboyeka eecha tawey, eeta ma rii inyaka kepi hikichi hak otiiney, God riipa yakiita. Rii boboy doponan biish taweyn, riipa eechaba otiikiita.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 — ausente —
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 — ausente —
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Mashi keyir maji eecha wocho: “Ma ye aboboyen harapa yari, ye harapa takasakech. Ma ye karakada aboboyen yari, ye kawka dopokasakech.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 No Godriina woshiato. Riita Taitas riina otiichirek, no kwona kiyatayeken gegiya tawaga, rii eechaba gegiyato!
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Ayo. Rii noti majin sumowutu. Wowak, rii eechaba eeta yon otiibaken gegiya tarek, rii sanig hikichi kwotak ir.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 No kumwoy por heechinak, riitakaeecha iken hikitu. Eyeyllotu ya tawa eem eeta kumwoy rii God riiti hadabas majin kwodii wocho. Rii kwodii wochawa hik eecha tawa.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Ada majikaw bak: Lotu ya tawa ma ye riina hisiirek, rii notaka eecha chishi tawak, nota God riiti rukusii tawa yon Harapa riiti hadabas boboyen mukuchichu. Nota ma yenya kiyatayeken eena mukuchichu.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 God riita nona boboy kepin hari, nota na eeka eshar hehar na chishi ta. Iipa akar ma yepa nona maji kasasek bakiita.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Nota na hiki tawey, kepi weyiban hikichi otii ta. God riiti misomak, ma yechi misomak, eeka na eecha otii ta.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Nota noti kumwoyen wo heechinak, riitaka eecha ikiita. No nokwapa nokwapa nedii otii otii heri, rii hapaga siichi anabeyichi nona kiyatayeke notii tar. Aparii hiki siitiichichu kwota God riiti harapa yo otiitaken, eena rii way kwona kiyatayeken ik otiito.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Taitas yo majin an bako: Rii eeta eeji nareboy kepi tawak, sicha yo mesh meshotii tawa ma. Noti kumwoy piiriina kwo napa eecha hiki piir otu ya tawa ma yechi yo otii tawa ma. Tawak, piir Kraist riiti hin yesokwato.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Kwota na kwoti rukusii tawa boboyen yenya na mukuchicha. Yepa eeta kwoti yo mun hechi kwoya hikinak, otu ya tawa ma yepa hekiita nota kwoti hin yesokwa tawey, nota hehar otiito.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.