2 Coríntios 8

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nota kwota hikiken eena wocho God riiti rukusii tawa boboy sii Masedonia nosapek tawa Kristen mak yesokwato.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Harapa nomo yechak ichawey, yechi sugu wopu eena otii otii hechar. Yekiiriisiiposii ma tarek, ye harapa kwoya hikitarek, ye anadii man rukusii tarek, ye mani yan harapa ya yopo yichi har.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Ada kwona wocho: Ye yechi inyaka saniga saniga hikichi eeta moni yan yopoyichir. Ma ya harapa tari, rii harapa siina hari, ye anadii andiika eechahar.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Ye eechaba eechaba uwatar nota yenya kiyatayenak yechi yaya yopohichi tawa boboyen akar man yecha kiyatayebateken. God riiti ma miman.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Yecha otiitar abosii nota hiki tarin, dagiir poyer. Mapo yecha mayama Harapa Ma riina har. Harek, ye God riiti hiki tawa nobo sumowu tarek, yecha mayama nona eechaba har.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Eena nota Taitas riiti inyakan tagwarek, riita tasiir yo rukusii tawa boboy sii i kwoti nediik hamaken otiikiita.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Kwo eyey boboy otii tawey, eeta kepi boboy siiken. Kwo Jisas riina hiki siitiichichawey, maji sawo tawey, harapa hokwa sokwa boboy tawey, akar man kiyatayeken tawey, nona rukusii tawey, ii kwo harapa yo otiito. Eecha otii tawak, apa na kwota rukusiiniga ha tawa boboyen eecha na otii ta.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Ada kwona o majin hakasakech. Yaho. Ma kaw ye akar man kiyatay taweyn, ada kwona mukuchiwey, ada kwoti rukusii tawa boboyen ada heken, eena ada kwona bato.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Noti Harapa Ma, Jisas Kraist, riita rukusii tawa boboyen kwo her. Ayo. Rii boboy nokwapa nokwapa tari, rii mayama otiirek, rii eeta sokwa kwoti hik kubuchey ma siir. Rii eecha otiiniga kubuchey ma icahawa nobok siirek, wowak, apa kwota nokwapa nokwapa boboy hadabas sagiika eechaba siikiita.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 — ausente —
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 — ausente —
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Ma rii boboyen haken gegiya tawey, eeta yikadey boboyen God riipa eena yakiita. God rii hecho eeta ma rii eyey nokwapa boboyeka eecha tawey, eeta ma rii inyaka kepi hikichi hak otiiney, God riipa yakiita. Rii boboy doponan biish taweyn, riipa eechaba otiikiita.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 — ausente —
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Mashi keyir maji eecha wocho: “Ma ye aboboyen harapa yari, ye harapa takasakech. Ma ye karakada aboboyen yari, ye kawka dopokasakech.”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 No Godriina woshiato. Riita Taitas riina otiichirek, no kwona kiyatayeken gegiya tawaga, rii eechaba gegiyato!
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Ayo. Rii noti majin sumowutu. Wowak, rii eechaba eeta yon otiibaken gegiya tarek, rii sanig hikichi kwotak ir.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 No kumwoy por heechinak, riitakaeecha iken hikitu. Eyeyllotu ya tawa eem eeta kumwoy rii God riiti hadabas majin kwodii wocho. Rii kwodii wochawa hik eecha tawa.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Ada majikaw bak: Lotu ya tawa ma ye riina hisiirek, rii notaka eecha chishi tawak, nota God riiti rukusii tawa yon Harapa riiti hadabas boboyen mukuchichu. Nota ma yenya kiyatayeken eena mukuchichu.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 God riita nona boboy kepin hari, nota na eeka eshar hehar na chishi ta. Iipa akar ma yepa nona maji kasasek bakiita.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Nota na hiki tawey, kepi weyiban hikichi otii ta. God riiti misomak, ma yechi misomak, eeka na eecha otii ta.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Nota noti kumwoyen wo heechinak, riitaka eecha ikiita. No nokwapa nokwapa nedii otii otii heri, rii hapaga siichi anabeyichi nona kiyatayeke notii tar. Aparii hiki siitiichichu kwota God riiti harapa yo otiitaken, eena rii way kwona kiyatayeken ik otiito.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Taitas yo majin an bako: Rii eeta eeji nareboy kepi tawak, sicha yo mesh meshotii tawa ma. Noti kumwoy piiriina kwo napa eecha hiki piir otu ya tawa ma yechi yo otii tawa ma. Tawak, piir Kraist riiti hin yesokwato.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Kwota na kwoti rukusii tawa boboyen yenya na mukuchicha. Yepa eeta kwoti yo mun hechi kwoya hikinak, otu ya tawa ma yepa hekiita nota kwoti hin yesokwa tawey, nota hehar otiito.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.