2 Coríntios 2
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NTLH
1 Ada hiki hamar anapa kwotak inyak ada kwona sakapa otii inyakapwa hikikiitawak.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Yaho. Ada kwona otii bii nomoyaney, namapa eeji inyakan otiiniga kwoya woy hikikiita? Ada kwona otiichinyak kwota bii nomo yaney, makasakech ana eeji bii otiichinyak, ada kwoya woy hiki takiita.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Kwo ana kwoya woy hiki tawak, eena ada kwotaka inyan yuyawa i bii nomoya tawa boboyen yanakech. Eetaban eena ada mashi jey keyichi har. Adahecho an hikitu ada kwoya woy hiki tawey, kwo eechaba kwoya woy hikibato.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Mashi ada kwona keyichi hari, eeji inyaka harapa nomoya tarek, keyaniga keyir. Ada keyiri, saka kwotainyaka kwotayeken eena keyirek. Yaho. Kwota ada kwona rukusii tawa boboyen hebaken eena keyir.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Ma porrii eeta nomoya tawa boboyen akar man otiiyega, rii saka ana otiichirek. Yaho. Kwona otiichir. Kapo kaw kwona otiichir. Ada kwona harapa pi diima majin bakasakech. Eena ada wocho.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Eeta ma rii mashi kapasek boboyen otiirek, nokwapa nokwapa kwo riina pi hehar wosawori, eeta kiki sowa.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Kwota na akar boboyen riina otii. Na inyakapwa hikichi abosuchi riina awasen kiyapo. Iipa harapa inyakapwa hiki tawa boboy riina dagiir poyekiita.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Ada kwona wohecho eeta ma riina na mukuchi kwota riin rukusiito.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Ada mashi kwona keyiri, ada kwona otii her. Ada kwota otii tawa abon heken eena keyir. Kwo kapo eeji kujak ba tawa majin sumowukiita. eena ada otii heken wocho.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Kwoma por rii riiti kapasek boboyen inyakapwa hikichi abosuchiney, ada eechaba otiibakiita. ada diita ma riina kwotay ada ma riiti kapasek boboyen abosuchinak, ada Kraist riiti misomak kwona eechaba otii abosuchichu.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Gaba rii nona dagiir poyinakech eena nota eecha kepi otiito. Nota riita otii tawa nobon no he hamar.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Ada Troas akamak iyarerek, God riiti hadabas majin Kraist majin sawoken iyarerek, ada i her God rii yo otii nobon sayarechi hamar.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Iyarerek, eeji bii nomo yatar. Eeji kumwoy Taitas riina ansaka herek, eena bii nomo yatar. Worek, ada ma mima yenya woshi eechi heechi Masedonia nosapek ir.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Ada God riina woshiato. Rii nona eechaba eechaba kiyatayeto. Nota Kraist riitaka tawak, no ow ana pichaweyn yeyada pichu. God riita nona otiichichawak, eyey ma yecha Kraist riiti hin meeji ye itawak, riiti maji kwowa ya tawa boboyega akar eemek i ye yato.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Ayo, nota kwowa ya tawa boboy eecha tawak, eeta Kraist riina heechi God riitak ichu. Eeta kwowa sii hevenek ichawa mak eeka ichu. Sii hi uwu eemek ichawa mak ibato.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Hi uwu tawa eemek ichawa ma ye eeta kwowan meejinak, ichawa ma ye eeta kwowan meejitanak, kwowa kepin meejitanak, ye eechaba eechaba takiita. Kapo nama eeta yon kiki siinak otiitakiita?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Nota tawey, no akar maga eecha takasakech. Ma kawye God riiti maji yeechi kapasek y yo eeka otii tawak, maji sii kubuchey siikiita. No saka yechaga eecha tawak. God riita nona hisiichirek, nota nagwa nagwa hikichi nobo kepin sumowuniga God riiti misomak Kraist riiti hin sawoto.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.