2 Coríntios 2

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ada hiki hamar anapa kwotak inyak ada kwona sakapa otii inyakapwa hikikiitawak.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Yaho. Ada kwona otii bii nomoyaney, namapa eeji inyakan otiiniga kwoya woy hikikiita? Ada kwona otiichinyak kwota bii nomo yaney, makasakech ana eeji bii otiichinyak, ada kwoya woy hiki takiita.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Kwo ana kwoya woy hiki tawak, eena ada kwotaka inyan yuyawa i bii nomoya tawa boboyen yanakech. Eetaban eena ada mashi jey keyichi har. Adahecho an hikitu ada kwoya woy hiki tawey, kwo eechaba kwoya woy hikibato.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Mashi ada kwona keyichi hari, eeji inyaka harapa nomoya tarek, keyaniga keyir. Ada keyiri, saka kwotainyaka kwotayeken eena keyirek. Yaho. Kwota ada kwona rukusii tawa boboyen hebaken eena keyir.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Ma porrii eeta nomoya tawa boboyen akar man otiiyega, rii saka ana otiichirek. Yaho. Kwona otiichir. Kapo kaw kwona otiichir. Ada kwona harapa pi diima majin bakasakech. Eena ada wocho.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Eeta ma rii mashi kapasek boboyen otiirek, nokwapa nokwapa kwo riina pi hehar wosawori, eeta kiki sowa.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Kwota na akar boboyen riina otii. Na inyakapwa hikichi abosuchi riina awasen kiyapo. Iipa harapa inyakapwa hiki tawa boboy riina dagiir poyekiita.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Ada kwona wohecho eeta ma riina na mukuchi kwota riin rukusiito.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Ada mashi kwona keyiri, ada kwona otii her. Ada kwota otii tawa abon heken eena keyir. Kwo kapo eeji kujak ba tawa majin sumowukiita. eena ada otii heken wocho.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Kwoma por rii riiti kapasek boboyen inyakapwa hikichi abosuchiney, ada eechaba otiibakiita. ada diita ma riina kwotay ada ma riiti kapasek boboyen abosuchinak, ada Kraist riiti misomak kwona eechaba otii abosuchichu.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Gaba rii nona dagiir poyinakech eena nota eecha kepi otiito. Nota riita otii tawa nobon no he hamar.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Ada Troas akamak iyarerek, God riiti hadabas majin Kraist majin sawoken iyarerek, ada i her God rii yo otii nobon sayarechi hamar.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Iyarerek, eeji bii nomo yatar. Eeji kumwoy Taitas riina ansaka herek, eena bii nomo yatar. Worek, ada ma mima yenya woshi eechi heechi Masedonia nosapek ir.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ada God riina woshiato. Rii nona eechaba eechaba kiyatayeto. Nota Kraist riitaka tawak, no ow ana pichaweyn yeyada pichu. God riita nona otiichichawak, eyey ma yecha Kraist riiti hin meeji ye itawak, riiti maji kwowa ya tawa boboyega akar eemek i ye yato.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Ayo, nota kwowa ya tawa boboy eecha tawak, eeta Kraist riina heechi God riitak ichu. Eeta kwowa sii hevenek ichawa mak eeka ichu. Sii hi uwu eemek ichawa mak ibato.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Hi uwu tawa eemek ichawa ma ye eeta kwowan meejinak, ichawa ma ye eeta kwowan meejitanak, kwowa kepin meejitanak, ye eechaba eechaba takiita. Kapo nama eeta yon kiki siinak otiitakiita?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Nota tawey, no akar maga eecha takasakech. Ma kawye God riiti maji yeechi kapasek y yo eeka otii tawak, maji sii kubuchey siikiita. No saka yechaga eecha tawak. God riita nona hisiichirek, nota nagwa nagwa hikichi nobo kepin sumowuniga God riiti misomak Kraist riiti hin sawoto.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.