2 Coríntios 11
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs BKJ
1 Ada gegiyato kwota na ana heechinak, ada ameda maji hikisha bak.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 God riita kwona hikichi yaken rukusiitawaga ada kwona eechaba yaken otiito. Kwo eeta omunyegu mima kepiga eecha tawa. Tawak, ada keena ma poren hisiichi riina heechiken gegiyato. Eeta ma rii eeta Kraist.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Ada akiito. Hopo riita iv siina woshepiichirek, siita nobo kapasekiik irega, kwopa kapoeechaba otiibakiita. An akiito yecha sabwi woshepii tanak, kwo kapokwoti inyakan otii kapasek siichi kwo Kraist riiti noboban heechikiita. Kwota kwoti eyey boboyen Kraist riina har.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Ma kawpor rii kwotak yaniga woshepii tawa Jisas riiti maji no saka sawotarek, kwona sawoney, wonyak, kwo ameya sumowukiita. Kwo eecha otii tawey, kwo akar woshepii tawa spirit yato. Eeta spirit rii saka kwota mashi yar Spiritega eecha tawak. Kwo eecha otii tawey, kwo akar woshepii “maji kepin” yato. Eeta “majikepin” siisaka kwota yatar maji kepiga eecha tawak.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Na meeji. Ada kwoti “Harapa aposel hisaw” yechi kuruk takasakech.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Ayo, ada majin ba tawey, ada hehar maji bakasakech. Nota ba tawey, ada hokwa sokwa nobo somoyekasakech. Kwo hecho eyey boboyen nota otii tawey, ii no kwona eyey mukuchi hamato. Eyey nedii.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Kwota hecho ada God riiti hadabas majin sawo tawey, ada eeka yan yakasakech. Eeta yikadey nobo sii ada eeji hin mayama dagiir poyichi kwona yesokwato. Eeta boboyen ada eecha otii tawey, kapo boy ada kapasek boboy eecha otiito?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Ada kwotana yo otii tari akar lotu ya tawa ma yecha ana hatar ya sii awasen ana kiyatay tar. Ada anadii ma yechi yan hiyik yanega eecha yeechi kwona kiyatay tar.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Mashi ada kwotaka eecha tarek, ada kwona yan haken wohekasakech. Masedonia yaka kumwoy yecha yarek, ada dopotar boboyen yecha kiyatayer. Ada mashi kwona nomoya boboyen hakasakech. Komas ada eechaba kwona otii nomoyakasakech.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Kraist riiti omutiik tawa maji siiken sii adaka eecha tawa. Tawak, ada kwona siiken wocho ada eeji biisii raga tawa maji sii Akaia nosapek i ye ya tawak, anachekekasakech.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Boyewak ada kwona eecha wocho? Kapo ada kwona rukusiikasakech. Yaho. God riita hecho ada kwona rukusiito.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ayo ma kaw ye yechi hin mayama yesokwa nobon yesha ye itu. Ye wocho ye eeta nota otii tawabaga eecha otiinak, eeta ma mima yechi misomak yakiita. Apa ada yechi nobon dasiipiitawak, anapa eechaba otiiniga kwoti yan saka yakiitawak.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Eeta yikadey ma ye eeta woshepii tawa aposel. Ye woshepii tawa yon otii tawa ma. Ye yecha mayama dareboyechiniga ye eeta Kraist riiti aposel siikenega eecha hecho.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nago, kwo opoche eena negiirabotanakech. No hecho Gaba riita mayama dareboyechiniga nobo kepiban mukuchichawa ejel baga eecha siik.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Gaba riiti yon otii tawa ma yecha God riiti yo kepin otii tawa maga eecha siiney, ii harapa boboyekasakech. Komas yepa ya yechi otii tar yobaga eechaba yakiita.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Ada mashi eecha barek, apa ada kawka bato. Ma por rii opoche eecha hikitanakech ada hikisha tawa ma. Ii sakayekasii wowak, kwo eecha hikiney, ada hikisha tawa ma. Wowak, ii na heechinak, ada eeji hinkaw mayama yesokwatak.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Ada diita majin ba tawey, dii Harapa Ma riiti kujak saya tawa majin bakasakech. Yaho. Ada hikisha maga eecha tawak, eeji hin mayama yesokwato.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Nokwapa nokwapa nosapek tawa ma mima ye yechi hin mayama yesokwa tawak, ada eena eechaba eeji hin mayama yesokwabato.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ayo, kwo eecha hikitu kwo inyaka kepika tawak, kwo hikisha tawa ma yechi majin meejito!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Ma kaw ye kwona ya kwona harapa yon naney, kwona dagiir poyechi kwoti boboy sagiin yaney, kwona otii hikishaney, kwona mey hechi kubuchey ma wonyey, kwoti wagiin biiraw naney, kwo heechinak, sa eecha otiito.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 No arobaro sowak, eena otiik otiiwey, wowak, no hiibiya yawa.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Yecha kapo Hibru tawa? Ada eechaba Hibru siiken tawa. Ye kapo Isrel ma tawa? Ada eechaba Isrel ma tawa. Ye kapo Ebraham riiti neja? Ada eechaba Ebaraham riitineja.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Ye kapo boy Kraist riiti yo otii wakasa ma tawa? Ada hikisha tawa maga eecha bato ada Kraist riiti yon yenya dagiir poyer. Yo mayakan ada yenya dagiir poyer. Ada poko jicharin yenya dagiir poyer. Eeta ma ye ana harapa poko kubu pichari ada eena dagiir poyer. Eechaba eechaba nedii ada eechaba hak otiitar.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Yokotapa nedii Ju ma ye ana pi 39 kubuk pir.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Yadii piiriichar ana kubuk pichar. Nedii pochi ye ana papak rabo tar. Piiriichar nedii jabiir guburek ada somakwotii tawa pak saka irek. Yadii pochi, niy pochi ada samakwotii tawa pak gayi tar.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Eechaba nedii ada yapa eem nobon chishi tar. Chisi tarek, ad uku yik hak otii tar. Hiyi ya tawa ma yechi tapak haken otiir. Eeji ma apoma Ju yecha ana kapasek otiiken otii tar. Biish tawa ma ye ana kapasek otiiken otiiba tar. Ada harapa akamak haken otii tar. Ada ma biish tar eemek haken otii tar. Ada somakwotii tawa pak haken otii tar. Ada woshepii tawa yaka kumwoy yechi tapak haken otii tar.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ada nokwapa nokwapa harapa yo otii tar. Eechaba nedii ada niyi yo otii tari an wakasakech. Ada eecha ha tari uku aken borowaga reeka siitar. Eechaba nedii ada aboboyen, wa akan, siivatabin, dopotar.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Ada akar boboyen bakasakech. Yaho. Eechaba nedii nokwapa nomoya tawa boboy ana ya gamu poye tar. Eetata: ada eyey lotu ya tawa ma yenya ada hiki tar.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Ma por rii arobaro ma siiney, ada eechaba arobaro ma siibakiita. Ma por rii kapasek boboy eecha sakaney, ada eena inyaka kwotay hikitu.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Akar nobo tanan siiney, anapa eeji hin mayama yesokwa takiita. Anapa eecha wokiita ada arobaro ma soweyn eena anapa eeji hin mayama yesokwa takiita.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 God rii, Harapa Jsias Kraist riiti Apoko rii hecho ada woshepiikasakech. Riiti hibanna eechaba eechaba yesokwa ta.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Ada Damaskas harapa akamak eeka tarek, aka tabo yima Aretas riiti gavman ma rii ow nobo reekii tawa mayon nuburejak siitiichichar. Ana poko jiken eena siitiichichar.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Worek, eeji yaka kumwoy kaw ye ana wosahaya kwow woyechi ana aka yama supuk yesokwachi heechirek, an saka nosapek siitiichi ir.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.