2 Coríntios 11
GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs ARA
1 Ada gegiyato kwota na ana heechinak, ada ameda maji hikisha bak.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 God riita kwona hikichi yaken rukusiitawaga ada kwona eechaba yaken otiito. Kwo eeta omunyegu mima kepiga eecha tawa. Tawak, ada keena ma poren hisiichi riina heechiken gegiyato. Eeta ma rii eeta Kraist.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ada akiito. Hopo riita iv siina woshepiichirek, siita nobo kapasekiik irega, kwopa kapoeechaba otiibakiita. An akiito yecha sabwi woshepii tanak, kwo kapokwoti inyakan otii kapasek siichi kwo Kraist riiti noboban heechikiita. Kwota kwoti eyey boboyen Kraist riina har.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ma kawpor rii kwotak yaniga woshepii tawa Jisas riiti maji no saka sawotarek, kwona sawoney, wonyak, kwo ameya sumowukiita. Kwo eecha otii tawey, kwo akar woshepii tawa spirit yato. Eeta spirit rii saka kwota mashi yar Spiritega eecha tawak. Kwo eecha otii tawey, kwo akar woshepii “maji kepin” yato. Eeta “majikepin” siisaka kwota yatar maji kepiga eecha tawak.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Na meeji. Ada kwoti “Harapa aposel hisaw” yechi kuruk takasakech.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Ayo, ada majin ba tawey, ada hehar maji bakasakech. Nota ba tawey, ada hokwa sokwa nobo somoyekasakech. Kwo hecho eyey boboyen nota otii tawey, ii no kwona eyey mukuchi hamato. Eyey nedii.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Kwota hecho ada God riiti hadabas majin sawo tawey, ada eeka yan yakasakech. Eeta yikadey nobo sii ada eeji hin mayama dagiir poyichi kwona yesokwato. Eeta boboyen ada eecha otii tawey, kapo boy ada kapasek boboy eecha otiito?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ada kwotana yo otii tari akar lotu ya tawa ma yecha ana hatar ya sii awasen ana kiyatay tar. Ada anadii ma yechi yan hiyik yanega eecha yeechi kwona kiyatay tar.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Mashi ada kwotaka eecha tarek, ada kwona yan haken wohekasakech. Masedonia yaka kumwoy yecha yarek, ada dopotar boboyen yecha kiyatayer. Ada mashi kwona nomoya boboyen hakasakech. Komas ada eechaba kwona otii nomoyakasakech.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kraist riiti omutiik tawa maji siiken sii adaka eecha tawa. Tawak, ada kwona siiken wocho ada eeji biisii raga tawa maji sii Akaia nosapek i ye ya tawak, anachekekasakech.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Boyewak ada kwona eecha wocho? Kapo ada kwona rukusiikasakech. Yaho. God riita hecho ada kwona rukusiito.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ayo ma kaw ye yechi hin mayama yesokwa nobon yesha ye itu. Ye wocho ye eeta nota otii tawabaga eecha otiinak, eeta ma mima yechi misomak yakiita. Apa ada yechi nobon dasiipiitawak, anapa eechaba otiiniga kwoti yan saka yakiitawak.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Eeta yikadey ma ye eeta woshepii tawa aposel. Ye woshepii tawa yon otii tawa ma. Ye yecha mayama dareboyechiniga ye eeta Kraist riiti aposel siikenega eecha hecho.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nago, kwo opoche eena negiirabotanakech. No hecho Gaba riita mayama dareboyechiniga nobo kepiban mukuchichawa ejel baga eecha siik.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Gaba riiti yon otii tawa ma yecha God riiti yo kepin otii tawa maga eecha siiney, ii harapa boboyekasakech. Komas yepa ya yechi otii tar yobaga eechaba yakiita.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Ada mashi eecha barek, apa ada kawka bato. Ma por rii opoche eecha hikitanakech ada hikisha tawa ma. Ii sakayekasii wowak, kwo eecha hikiney, ada hikisha tawa ma. Wowak, ii na heechinak, ada eeji hinkaw mayama yesokwatak.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ada diita majin ba tawey, dii Harapa Ma riiti kujak saya tawa majin bakasakech. Yaho. Ada hikisha maga eecha tawak, eeji hin mayama yesokwato.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Nokwapa nokwapa nosapek tawa ma mima ye yechi hin mayama yesokwa tawak, ada eena eechaba eeji hin mayama yesokwabato.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ayo, kwo eecha hikitu kwo inyaka kepika tawak, kwo hikisha tawa ma yechi majin meejito!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ma kaw ye kwona ya kwona harapa yon naney, kwona dagiir poyechi kwoti boboy sagiin yaney, kwona otii hikishaney, kwona mey hechi kubuchey ma wonyey, kwoti wagiin biiraw naney, kwo heechinak, sa eecha otiito.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 No arobaro sowak, eena otiik otiiwey, wowak, no hiibiya yawa.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Yecha kapo Hibru tawa? Ada eechaba Hibru siiken tawa. Ye kapo Isrel ma tawa? Ada eechaba Isrel ma tawa. Ye kapo Ebraham riiti neja? Ada eechaba Ebaraham riitineja.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Ye kapo boy Kraist riiti yo otii wakasa ma tawa? Ada hikisha tawa maga eecha bato ada Kraist riiti yon yenya dagiir poyer. Yo mayakan ada yenya dagiir poyer. Ada poko jicharin yenya dagiir poyer. Eeta ma ye ana harapa poko kubu pichari ada eena dagiir poyer. Eechaba eechaba nedii ada eechaba hak otiitar.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Yokotapa nedii Ju ma ye ana pi 39 kubuk pir.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Yadii piiriichar ana kubuk pichar. Nedii pochi ye ana papak rabo tar. Piiriichar nedii jabiir guburek ada somakwotii tawa pak saka irek. Yadii pochi, niy pochi ada samakwotii tawa pak gayi tar.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Eechaba nedii ada yapa eem nobon chishi tar. Chisi tarek, ad uku yik hak otii tar. Hiyi ya tawa ma yechi tapak haken otiir. Eeji ma apoma Ju yecha ana kapasek otiiken otii tar. Biish tawa ma ye ana kapasek otiiken otiiba tar. Ada harapa akamak haken otii tar. Ada ma biish tar eemek haken otii tar. Ada somakwotii tawa pak haken otii tar. Ada woshepii tawa yaka kumwoy yechi tapak haken otii tar.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ada nokwapa nokwapa harapa yo otii tar. Eechaba nedii ada niyi yo otii tari an wakasakech. Ada eecha ha tari uku aken borowaga reeka siitar. Eechaba nedii ada aboboyen, wa akan, siivatabin, dopotar.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ada akar boboyen bakasakech. Yaho. Eechaba nedii nokwapa nomoya tawa boboy ana ya gamu poye tar. Eetata: ada eyey lotu ya tawa ma yenya ada hiki tar.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Ma por rii arobaro ma siiney, ada eechaba arobaro ma siibakiita. Ma por rii kapasek boboy eecha sakaney, ada eena inyaka kwotay hikitu.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Akar nobo tanan siiney, anapa eeji hin mayama yesokwa takiita. Anapa eecha wokiita ada arobaro ma soweyn eena anapa eeji hin mayama yesokwa takiita.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 God rii, Harapa Jsias Kraist riiti Apoko rii hecho ada woshepiikasakech. Riiti hibanna eechaba eechaba yesokwa ta.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ada Damaskas harapa akamak eeka tarek, aka tabo yima Aretas riiti gavman ma rii ow nobo reekii tawa mayon nuburejak siitiichichar. Ana poko jiken eena siitiichichar.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Worek, eeji yaka kumwoy kaw ye ana wosahaya kwow woyechi ana aka yama supuk yesokwachi heechirek, an saka nosapek siitiichi ir.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.