1 João 4

GOD RIITI MAJI KEPI (KMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nawi, eyey spiriten hiki siitiichikasakech. Eyey na otii otii he. Ye kapo God riiti ye kapo akar hi. Nokwapa nokwapa woshepii tawa piirapet ma diita nosapen chishi ye i tar.
1 Amados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
2 God riiti Spiriten hehar hek tawa nobo diitata: kata spirit rii wochawey, “Jisas Kraist riita ya omuk siir,” eeta spirit riita God riitaka sayachi yar.
2 Assim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
3 Eyey spirit rii Jisas riiti hin kwodii wonyan siiney, ye eecha wocho, Kraist riita omuk yakasakech ii God riitikasakech. Dii eeta Kraist riina pichawa spirit. Kwo meejir ii eeta yato. Apak, diita nosapek ya tawa.
3 mas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
4 Nareboy, kwo God riiti. Kwo Kraist riina pichawa spiriten kwo dagiir poyer. Kata spirit rii kwoti wok tawey, rii eeta harapa. Rii diita nosapek tawey, rii eeta karakada.
4 Filhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
5 Yecha diita nosapek tawa ma. Tawak, ye ba tanak, ye diita nosap tawa boboyen bato. Ba tawak diita nosap ma ye yechin meejito.
5 Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
6 Nota God riiti. Kata ma ye God riina hiki taney, ye noti majin meejito. Kana nota hikitu omutiik tawa spirit, woshepii tawa spirit.
6 Nós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
7 Nawi, no na awasen awasen rukusii ta. Rukusii tawa boboy eeta God riitak sayachi yato. Ma por rii rukusii tawey, God riina yimowur. Yimowurek, rii God riina hecho.
7 Amados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Ma por rii rukusiinan siiwey, God riina hekasakech. God eeta rukusii tawa boboy.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Diita nobon God riita riiti rukusii tawa boboyen nona mukuchir: God riita riiti yikapwa podareban diita nosapek heechirek yar. Eeta nona mukuchir. Nota keena riitaka siik eena rii Kraist riina heechirek yar.
9 Deus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
10 Nota God riina rukusii tawey, diita nona rukusii tawa boboyen mukuchikasakech. Rukusii tawa boboy diitata: God rii nona rukusii tarek, riita riiti yikapwa podareban diita nosapek heechirek yar. Yarek, riita noti kapasek boboyen bachi poyer. Noti kapasek boboyen bachi poyeken eena heechirek yar. Dii eeta rukusii tawa boboy.
10 É nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
11 Nawi, God riita eecha nona rukusii tari, nota awasen awasen eechaba na rukusii ta.
11 Amados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
12 Ma porrii God riina miyik hekasakech. Nota awasen awasen rukusii taney, God rii eeta notaka yichu. Riiti rukusii tawa boboy eeta nota kepi sii hamato.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
13 Rii riiti Spirit nona harek, kana nota hikitu nota riitaka yichuwak, riita notaka yichu.
13 Deus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
14 Wowak, nota hechari, apa nota tayechi heema pakato. Eeta Eepi rii riiti Yikapwan diita nosapek heechirek yarek, diita nosap man yesokwa yichitu.
14 Além disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Kata ma rii eecha kwodii wocho Jisas eeta God riiti Yikapwa, God riita riiti wok tawa. Rii God riiti wok tawa.
15 Aquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Wowak, nota hiki siitiichichu God riita nona rukusii tawa boboyen.
16 Sabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Wok tawak, rukusii tawa boboy eeta notaka kepi sii hamato. Hama tawak, anasak tawa nedii yanak, nota keena ana beyichi siitiikiita. Wowak, no hikitu nota diita nosapeka tawey, Kraist riita riiti yon notaka otiito. Otii tawak, eena no rukusiito. Eena no anabeyito.
17 À medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
18 Ma rii rukusii tawey, rii akiikasakech. Rukusii tawa boboy eeta sokwa harapa siinak, akii tawa boboyen rabokiita. Boyewak ma akiito? Rii kapasek boboy otiichi, rii kapasek boboyeka tawak, anasak tawa nedii hiki tawak eena akiito. Ma por rii akiitawey, hehar rukusii hama tawa boboy riitaka harapa siikasakech.
18 Esse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
19 Riita mapo nona rukusii tar. Rukusii tarek, eena nota rukusiito.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Ma por rii eecha woney, “Ada God riina rukusiito,” rii yaka kumwoy rii hechiniga rukusiinan siiney, rii God riina saka hewak, yecha boyega God riina rukusiito?
20 Se alguém afirma: “Amo a Deus”, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
21 Diita maji rii nona har: ma rii God riina rukusii tawey, rii riiti yaka kumwoy eechaba na rukusii ta.
21 Ele nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.