Romanos 3
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA
1 “Ot nu kama’t di, ngadan din mangatiwan dan Judio utdan bokona Judio nu? Ngadan din selbin din matuḻgiyan nu?”
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Taḻona adu dan mangatiw taku’n Judio utdan bokona Judio. Umuna, ditaku dit nangitaḻgodan Apudyus sit naikanglita ugud na.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Yoong inona nu adin dat udum kan ditaku tungpaḻon dat ibaga da, piyaona kada ugudon un adin pay Apudyus tungpaḻonon dan sapata na?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Tungpaḻona kampay! Bokona mantuli si Apudyus ulay nu losana mantuli dan tagu. Kanan dit naikanglita ugud maipanggop kan siya un,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Yoong nu sat mangwaan taku’t nadadag ilatak na dit kinalintog Apudyus, mabalin kad un kanan taku un bokona nalintog si Apudyus nu dusaona ditaku gapu’t kinadadag taku? (Bokona kuwaka kasomsomkan tu nu adi doda’n siya’d somsomok di tagu.)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Bokon, ta nu adin Apudyus dusaon dat makabasuḻ bokonona nalintog din koona. Ot nu bokona nalintog din koona, Adina mabalina siya’d mangukum sidan losana tagu.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Mabalin un kanan di tagu un: “Yoong nu mailatak dit kinatuttuwan Apudyus maipagapu’t dit mantuliyak, bokon kada maidayawan Apudyus di? Apay un ibilangaka gumabasuḻ?”
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Yoong nu siya’d kanan yu di, apay adi taku’l lawa kanan un, “Koon taku dan nadadag daḻapnu mailatak din napiya?” Ta tuttuwa’n awad da ud mangin-insultu kan sakon ot ipabasuḻ dan siya’d itudtuduk di, yoong man-ibabaḻang da paya lawa. Ot siya’d gapuna’n maibagaya madusa da.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Utdi, napipiya kad din kasasaad dan Judio nu sadan bokona Judio? Bokon! Ta impatigammukona mampapada dan losana tagu un iyapuwan di basuḻ, Judio man onnu bokona Judio.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Kanana’t din naikanglita ugud Apudyus un:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Naid osa’t makaawat sit katuttuwaan, naid osa’t gumamgama makatigammu kan Apudyus.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Losana tagu, nan-awidan da’t Apudyus ot nambalin da un naid si selbi un tagu. Naid osa’t mangwa’t napiya, ulay osa.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Kama’t lobona mantatakang dat sangi da gapu’t dat nangkadadaga ugud da. Paspasiga tuli dat ibosway da. Makayam-an dat ugud da un kama’t gitan di uḻog.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Napnu dat sangi da’t nangkapapaita iliw.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Nalasu’n sumugat da kan kumatoy da.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Losana ayon da, awad yam-anon da kan paligaton da ut tagu.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Taḻona naid sit somsomok da dit makatimpuyug si pada dan tagu.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Adi da’n taḻon umogyat kan Apudyus.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Siyadi dit ugud Apudyus ot titiggammu taku un sadat tagu’n idaddaḻan dit lintog dit mampooyan datu. Isunga taḻona maid mailasun di tagu nu mangukum si Apudyus ta losana tagu’t tun lubung nakabasuḻ.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Ta naid tagu’t nalintog sin man-iilan Apudyus gapu’t manungpaḻana’t dit lintog, ta sat selbin dit lintog ipatigammu na un nakabasuḻ dat tagu.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Yoong sin satun, impatigammunon Apudyus nu inona’n ibilang nat osa’n tagu un nalintog. Ulay da Moses kan dat uduma propetan Apudyus, imbaga daon dit maipanggop situ utdat iblu’n ingkanglit da. Bokona maipagapu’t umunudan di tagu utdan lintog dit gapun dit mangibilangan Apudyus un nalintog nat osa’n tagu,
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 nu adi maipagapu’t pammati kan Jesu Kristu. Losana tagu’n mantaḻgod kan manuttuwa kan Jesu Kristu, maibilanga nalintog gaputa maid tagu’t idumduman Apudyus.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Ta losana tagu nakabasuḻ da ot adayu dit kasasaad da utdin kinangatun Apudyus.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Yoong gapu utdit kaasi na naibilang taku’n nalintog maipagapu’t dit kingwan Jesus un nangwaya kan ditaku. Ligalun Apudyus tu un napalintogan taku.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ta induya na si Jesus un mapatoy daḻapnu maipagapu utdit daḻa na, mabayadan dat basuḻ dat losana tagu’n mantaḻgod kan siya. Kingwan Apudyus di un mangipail-ana’t dit kinalintog na, ulay nu adina dinagusa dinusa dat basuḻ dat tagu’t dit gapu utdit kinaanus na.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Kingwa na di, daḻapnu uttun satun ipaila na dit kinalintog na kan ipaila na un ibilang na un nalintog dat tagu’n mantaḻgod kan Jesus.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ot sin satunon, ngadan dit mabalina ipasdayaw taku’n Judio? Naida pulus! Ta apay? Onta, bokona sat mantungpaḻan taku’t dan linlintog din gapun din mapalintogan taku nu adi maipagapu ullawa’t mantaḻgodan kan manuttuwaan kan Jesus.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Ta tuttuwaon taku un ibilang ditaku kan Apudyus un nalintog maipagapu’t dit pammati taku kan Jesu Kristu un abus, bokona gapu’t dit manungpaḻan taku’t din lintog.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Kadon, sadan Judio kad ullawa dan makin Apudyus kan Apudyus? Bokon. Siya’d Apudyus pay dan bokona Judio.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Ta os-ossaan si Apudyus ot mampapad-ona’n ibilang dan Judio kan bokona Judio un nalintog sit man-iila na maipagapu’t dit pammati da kan Jesu Kristu.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Kad, sin sadinon piyaona kad ugudon un man-awidan takuwon dit lintog Apudyus, nu manuttuwa taku kan Jesu Kristu? Bokon, ta nu manuttuwa taku kan Jesu Kristu amodoton un tuttuwaon taku dit lintog Apudyus.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.