Romanos 1

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sakon si Pablo un osa’n manselselbi kan Jesu Kristu. Piniliyak kan Apudyus un mambalina apostoles kan dinutukana’n umoy mangiwalagawag sit Nabaḻu’n Damaga nanligwat kan siya.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Insapatan Apudyus sidit aw-awe tu un Nabaḻu’n Damag un paingkanglit na utdat propeta na utdin nasantuwana ugud na.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Satuwa Nabaḻu’n Damag, maipanggop sit Anak na un si Jesu Kristu un Apu taku. Ot si Jesu Kristu nu maipanggop sit katataguna, naiyanaka kaganakan ali David.
3 — ausente —
4 Yoong nu maipanggop sit kinaapudyus na, napanoknokan un siya’d mannakabalina Anak Apudyus, ta ummungaḻa natoy maipagapu’t dit pannakabalin dit Ispiritu Santu.
4 — ausente —
5 Maipagapu kan Kristu, kinaasiyanak kan Apudyus ot pinambalinak un apostoles un manselbi kan Kristu daḻapnu awisok dat losana tagu un manuttuwa kan mantungpal.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Ot dikayu’n iRoma, maidagamung kayu utdan inayagan Apudyus un mambalina tagun Jesu Kristu.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Siya’d gapuna’n mansulatak kan dikayu’n iRoma un potpotgon Apudyus kan pinili na un mambalin si tagu na.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 San umuna’n piyaoka ibaga, manyamanak kan Apudyus ot ipadaḻan ku kan Jesu Kristu tun manyayaman ku gapu kan dikayu’l losan gaputa mandindinamag nat mantututtuwa yu kan Jesu Kristu utdan adayu’n ili.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Si Apudyus un manselselbiyak situn losana kabooḻak un mangiwalagawag sit maipanggop sit Anak na, tigammu na un kanayuna iluwaḻuwak dikayu nu manluwaḻuwak.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Nabayagona ilulluwaḻuk un nu piyaona, ipalubus na ta umoyak gumiling kan dikayu.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Ta taḻona piyaoka ilan dikayu daḻapnu makaibingayak sidan naispirituwana bindisyun kan dikayu un gumilogan nat pammati yu.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 San piyaoka ugudon, mampipinnabilog taku’t pammati, mapabilog tun pammatik gapu’t nat pammati yu kan mapabilog pay nat pammati yu gapu’t tun pammatik.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Susunud ku un manuttuwa, piyaoka ipatigammu kan dikayu’n namimpiga’n piyaoka umoy ilan dikayu, yoong inggana’t tun satun awad manlapḻappod kan sakon. Piyaok awisona manuttuwa dan udum kan dikayu un padan dit kingwak sidat udum un bokona Judio utdan uduma ili.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Ta awad loblobbongok sidan losana tagu: inggaw da man sin dakolana ili onnu utdin kabatbateledan, naadaḻan man onnu naid si adaḻ.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Siya’d gapuna’n adiyak mauwayana umoy manudtudu kan dikayu paya iRoma utdit Nabaḻu’n Damag.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Bokona ikabain ku un ibaga tun Nabaḻu’n Damag ta siya’d mangipail-an Apudyus sit pannakabalin na un managu utdan losana manuttuwa. Ummuna un naipatigammu utdan Judio asina utdan bokona Judio.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Ta sat Nabaḻu’n Damag ipatigammu na nu inon Apudyus ibilang dan tagu un nalintog. Ot ibagbagana un maipagapu’t pammati ullawa manipud sit lugina inggana’t mangkidongana din mapalintogan taku’t din man-iila na. Padan dit paingkanglit na utdit un kanana’n, “San tagu’n imbilang Apudyus un nalintog, matagu’t inggaingga maipagapu’t pammati na.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Si Apudyus ud langit impatigammu na un dusaona dat losana tagu un adi mandayaw kan siya kan mangmangwa’t nadadag. Ta sadit kinadadag da lappodana dit maipatigammuwan dit katuttuwaan.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Sadan mabalina matigammuwan di tagu maipanggop kan Apudyus nalawaga maila da, ta si Apudyus pay lawan dit nangipaila kan dida.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Ulay nu adi taku maila si Apudyus, sadan pinaloswa na dan mangipaila’t din mannanayuna pannakabalin na kan kinaapudyus na. Manlapu’t dit namaloswaana’t tun lubung, nalawagona maila datu un kababalin na ot maid lasun dan adi manuttuwa kan siya.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Tigammu da’n awad Apudyus yoong gagaḻ-on dan adi dayawon kan adi da pay manyaman kan siya. Nambalinota naid selbin dit somsomok da kan adi da makaaw-awat ta nakoḻpan dit utok da.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Kanan dan nalaing da yoong sat katuttuwaana, naid tigammu da.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Onta adida dayawon si Apudyus un adi matoy ta sad dayawon da, sadat kingwa da un sinan-apudyus un kapadpadan di tagu un matoy, onnu kapadpadan dat losana tumaud, mangkadammang onnu kumayap.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Ot siya’d gapuna’n binaybay-an Apudyus didaon un mangkokwa’t dan naaalasa pipiyaon dan koon. Ot koon da dan kababbaina makwa utdan long-ag di osaosa kan dida.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Nan-awidan da dit katuttuwaana maipanggop kan Apudyus ta sat tuli din tuttuwaon da. Ot sadan paloswan Apudyus dan dayawon da kan manselbiyan da un bokon kan Apudyus un namaloswa utdan losan un siya’d lumbonga maidaydayaw si inggaingga. Amen.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Siya’d gapuna un binaybay-an Apudyus didaona mangwa’t dan kababbaina pipiyaon di long-ag un koon. Sadat babai aduḻon da dan pada da pay lawana babai un bokona siya’d kokwana.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Pada na pay sidat laḻaki, ta bokona sadan babai dat aduḻon da, ta sadat pada da’n laḻaki dit taḻona maawisan dit likna da ot koon da dan gabbainana makwa. Ot siya’d gapuna’n laklak-amon da dit dusa un maibagay kan dida’t dit nadadaga koko-on da.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Utdi, gaputa adida piyaona awaton dan katuttuwaana maipanggop kan Apudyus, binaybay-ana dida un nambalina bokobokon dit somsomok da kan nambanaga bokobokon dan angwat da.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Awad kan dida dit losana kalasin di kinadadag. Nagamgam da, lumalaweng da, naapaḻ da, kumapatoy da, sumusubog da, kan umaallew da. Sad in-inapon da’l lawa din mayam-anan dan udum kan umoy da dida is-istolyaon.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Lumilikud da, lalawwengon da’t Apudyus kan nalaing da’n manginsultu. Kanan da’n nangatu da’n tagu ot ipaspasdayaw da dat long-ag da. Nalaing da’n manomsomok si mambasuḻana maid payyan nakakwa kan adida pay tuttuwaon dat maḻong-ag da.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Taḻona adida makaaw-awat kan adi da tungpaḻon dat isapata da. Naid piya kan kaasi da’t dan pamilya da.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Tigammu da dit lintog Apudyus un madusa’t inggaingga dat tagu’n mangkokwa’t dan kakamma’t dadi yoong itultuluy da kampaya koon. Bokona lawa’n koon da, nu adi taḻona ayunan da pay dan udum un mangwa’t dit padan didit nadadaga koko-on da.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.