Romanos 1

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sakon si Pablo un osa’n manselselbi kan Jesu Kristu. Piniliyak kan Apudyus un mambalina apostoles kan dinutukana’n umoy mangiwalagawag sit Nabaḻu’n Damaga nanligwat kan siya.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Insapatan Apudyus sidit aw-awe tu un Nabaḻu’n Damag un paingkanglit na utdat propeta na utdin nasantuwana ugud na.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Satuwa Nabaḻu’n Damag, maipanggop sit Anak na un si Jesu Kristu un Apu taku. Ot si Jesu Kristu nu maipanggop sit katataguna, naiyanaka kaganakan ali David.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Yoong nu maipanggop sit kinaapudyus na, napanoknokan un siya’d mannakabalina Anak Apudyus, ta ummungaḻa natoy maipagapu’t dit pannakabalin dit Ispiritu Santu.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Maipagapu kan Kristu, kinaasiyanak kan Apudyus ot pinambalinak un apostoles un manselbi kan Kristu daḻapnu awisok dat losana tagu un manuttuwa kan mantungpal.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Ot dikayu’n iRoma, maidagamung kayu utdan inayagan Apudyus un mambalina tagun Jesu Kristu.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Siya’d gapuna’n mansulatak kan dikayu’n iRoma un potpotgon Apudyus kan pinili na un mambalin si tagu na.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 San umuna’n piyaoka ibaga, manyamanak kan Apudyus ot ipadaḻan ku kan Jesu Kristu tun manyayaman ku gapu kan dikayu’l losan gaputa mandindinamag nat mantututtuwa yu kan Jesu Kristu utdan adayu’n ili.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Si Apudyus un manselselbiyak situn losana kabooḻak un mangiwalagawag sit maipanggop sit Anak na, tigammu na un kanayuna iluwaḻuwak dikayu nu manluwaḻuwak.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Nabayagona ilulluwaḻuk un nu piyaona, ipalubus na ta umoyak gumiling kan dikayu.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Ta taḻona piyaoka ilan dikayu daḻapnu makaibingayak sidan naispirituwana bindisyun kan dikayu un gumilogan nat pammati yu.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 San piyaoka ugudon, mampipinnabilog taku’t pammati, mapabilog tun pammatik gapu’t nat pammati yu kan mapabilog pay nat pammati yu gapu’t tun pammatik.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Susunud ku un manuttuwa, piyaoka ipatigammu kan dikayu’n namimpiga’n piyaoka umoy ilan dikayu, yoong inggana’t tun satun awad manlapḻappod kan sakon. Piyaok awisona manuttuwa dan udum kan dikayu un padan dit kingwak sidat udum un bokona Judio utdan uduma ili.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Ta awad loblobbongok sidan losana tagu: inggaw da man sin dakolana ili onnu utdin kabatbateledan, naadaḻan man onnu naid si adaḻ.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Siya’d gapuna’n adiyak mauwayana umoy manudtudu kan dikayu paya iRoma utdit Nabaḻu’n Damag.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Bokona ikabain ku un ibaga tun Nabaḻu’n Damag ta siya’d mangipail-an Apudyus sit pannakabalin na un managu utdan losana manuttuwa. Ummuna un naipatigammu utdan Judio asina utdan bokona Judio.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ta sat Nabaḻu’n Damag ipatigammu na nu inon Apudyus ibilang dan tagu un nalintog. Ot ibagbagana un maipagapu’t pammati ullawa manipud sit lugina inggana’t mangkidongana din mapalintogan taku’t din man-iila na. Padan dit paingkanglit na utdit un kanana’n, “San tagu’n imbilang Apudyus un nalintog, matagu’t inggaingga maipagapu’t pammati na.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Si Apudyus ud langit impatigammu na un dusaona dat losana tagu un adi mandayaw kan siya kan mangmangwa’t nadadag. Ta sadit kinadadag da lappodana dit maipatigammuwan dit katuttuwaan.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Sadan mabalina matigammuwan di tagu maipanggop kan Apudyus nalawaga maila da, ta si Apudyus pay lawan dit nangipaila kan dida.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Ulay nu adi taku maila si Apudyus, sadan pinaloswa na dan mangipaila’t din mannanayuna pannakabalin na kan kinaapudyus na. Manlapu’t dit namaloswaana’t tun lubung, nalawagona maila datu un kababalin na ot maid lasun dan adi manuttuwa kan siya.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Tigammu da’n awad Apudyus yoong gagaḻ-on dan adi dayawon kan adi da pay manyaman kan siya. Nambalinota naid selbin dit somsomok da kan adi da makaaw-awat ta nakoḻpan dit utok da.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Kanan dan nalaing da yoong sat katuttuwaana, naid tigammu da.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Onta adida dayawon si Apudyus un adi matoy ta sad dayawon da, sadat kingwa da un sinan-apudyus un kapadpadan di tagu un matoy, onnu kapadpadan dat losana tumaud, mangkadammang onnu kumayap.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ot siya’d gapuna’n binaybay-an Apudyus didaon un mangkokwa’t dan naaalasa pipiyaon dan koon. Ot koon da dan kababbaina makwa utdan long-ag di osaosa kan dida.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Nan-awidan da dit katuttuwaana maipanggop kan Apudyus ta sat tuli din tuttuwaon da. Ot sadan paloswan Apudyus dan dayawon da kan manselbiyan da un bokon kan Apudyus un namaloswa utdan losan un siya’d lumbonga maidaydayaw si inggaingga. Amen.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Siya’d gapuna un binaybay-an Apudyus didaona mangwa’t dan kababbaina pipiyaon di long-ag un koon. Sadat babai aduḻon da dan pada da pay lawana babai un bokona siya’d kokwana.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Pada na pay sidat laḻaki, ta bokona sadan babai dat aduḻon da, ta sadat pada da’n laḻaki dit taḻona maawisan dit likna da ot koon da dan gabbainana makwa. Ot siya’d gapuna’n laklak-amon da dit dusa un maibagay kan dida’t dit nadadaga koko-on da.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Utdi, gaputa adida piyaona awaton dan katuttuwaana maipanggop kan Apudyus, binaybay-ana dida un nambalina bokobokon dit somsomok da kan nambanaga bokobokon dan angwat da.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Awad kan dida dit losana kalasin di kinadadag. Nagamgam da, lumalaweng da, naapaḻ da, kumapatoy da, sumusubog da, kan umaallew da. Sad in-inapon da’l lawa din mayam-anan dan udum kan umoy da dida is-istolyaon.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Lumilikud da, lalawwengon da’t Apudyus kan nalaing da’n manginsultu. Kanan da’n nangatu da’n tagu ot ipaspasdayaw da dat long-ag da. Nalaing da’n manomsomok si mambasuḻana maid payyan nakakwa kan adida pay tuttuwaon dat maḻong-ag da.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Taḻona adida makaaw-awat kan adi da tungpaḻon dat isapata da. Naid piya kan kaasi da’t dan pamilya da.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Tigammu da dit lintog Apudyus un madusa’t inggaingga dat tagu’n mangkokwa’t dan kakamma’t dadi yoong itultuluy da kampaya koon. Bokona lawa’n koon da, nu adi taḻona ayunan da pay dan udum un mangwa’t dit padan didit nadadaga koko-on da.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.