Romanos 15

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ditaku’n nabilog si pammati, masapula anusan taku dan mangkapsutan dan nakapsut payyan si pammati. Bokona sat piyaon taku’l lawa’d sosomkon taku
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 nu adi somsomkon taku pay dat mas-oman da un maipooy si mampiyaan da kan gumilogan dit pammati da.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Ta ulay si Kristu utdit, bokona sat piniya na dit sinomsomok na, ta awad naikanglita ugud Apudyus un kanana’n, “Sakon nandakdakngan dat insultu’n imbagabaga da kan sika Apudyus,” kanan dit ugud.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ot somsomkon yu un losan dadit naikanglita ugud Apudyus, naikanglit da daḻapnu suḻuwan ditaku un man-anus kan pabilgona datun somsomok taku un manguuway sidit namnamaon taku. Ta mapabilog tun somsomok taku kan maitdan taku’t namnama nu basaon taku dat itudtudu na.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Ot Iluwaḻuk kan Apudyus un manligwatan di anus kan bilog di somsomok, ta mantitimpuyugon dikayu utdit mangunudan yu kan Jesu Kristu.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Siya’d koon yu daḻapnu man-os-ossaan nat somsomok yu un mangidaydayaw kan Apudyus un siya’d Aman Jesu Kristu un Apu taku.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Isunga awaton yu nat kada-osa padan dit nangawatan Kristu kan dikayu daḻapnu maidayaw si Apudyus.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ta ibagak kan dikayu un nanselbi si Kristu utdat Judio daḻapnu ipaila na un mataḻgodan si Apudyus ta tinungpal na dit insapatana utdadit ginapuwan da.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Dummatong pay daḻapnu idayaw dat bokona Judio si Apudyus gapu’t dit kaasi na. Ta siya’d kanana’t dit naikanglita Ugud na un,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Kanan payyan dit naikanglit un,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Kanana payyana,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Awad pay ingkanglit Isaias un propetan Apudyus sidit un kanana’n,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Iluwaḻuk ta si Apudyus un manligwatan di namnama taku, itdan dikayu si amoda taḻok kan kappiya gapu’t dit manuttuwaan yu kan siya daḻapnu dumakodakoḻ dit namnama yu maipagapu’t dit pannakabalin Ispiritu Santu.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Susunuda manuttuwa, nu kan sakon adik manduwaduwaan un napiya dat losana kokkoon yu, adu dan tigammu yu kan kabooḻan yu un mansisinnuḻu.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Yoong ulay pay nu kama’t di, natuḻodak un nangibaga uttun sulat ku dat uduma ipalagip ku kan dikayu, gapu’t tun ingkaasin Apudyus un kewaaḻ ku.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Ta piniliyaka manselbi kan Jesu Kristu un mantudtudu’t dan bokona Judio. Manselbiyaka kama’t padi utdit mangiwalagawagak sit Nabaḻu’n Damag un manligwat kan Apudyus daḻapnu utdit pannakabalin ud Ispiritu Santu mambalin dadit bokona Judio un nasantuwana datun un mas-oman Apudyus.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ot gapu’t dit naidagamungak kan Jesu Kristu, mabalin ku’n maipasdayaw tun talibasuka maipooy kan Apudyus.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Maid udum si ugudok nu adi sat kingwan Kristu ta inusal na’d sakona nangawis sidat bokona Judio un manuttuwa maipagapu’t dat imbagbagak kan kingkingwak un
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 nakaskadaawa mangilasinan kan am-amug kan maipagapu’t dit pannakabalin Ispiritu Santu. Ot manlapu’d Jerusalem inggana’t din Ilirico, naid igaw si adik nan-iwalagawagan sidit Nabaḻu’n Damag un maipanggop kan Kristu.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ta siya kampay panggop ku dit man-iwalagawag sit Nabaḻu’n Damag sidadit adi payyan nangngoḻ sit maipanggop kan Jesu Kristu daḻapnu adik ullawa dogdog-an dit kingwan di sabali’n tagu.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Ta kanan dit naikanglita ugud Apudyus un,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Gapu’t datuwa talibasuk, namin-adu’n nataktakak sit panggop ku’n umoy kan dikayu.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 — ausente —
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 — ausente —
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 — ausente —
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 — ausente —
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Dida pay lawan ud sin nakoma tumuḻung ot bagay na un tumuḻung da ta mansubad da’t dan Judio. Ta gapu’t dadit Judio’n manuttuwa’t din Jerusalem, nailak-am dan bokona Judio utdan mangkapiyaan si inggaingga un manligwat kan Apudyus. Isunga lobbong na un tumuḻung da pay sin ikatagun dan Judio.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Ot nu magangput ku’n iyawat kan dida tun nauḻupa pilak, manlakkatakona umoy Espania ot dumagasak kan dikayu utnat.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ot tigammuk un, nu dumatongak sinat, lak-amon taku dan losana amoamoda mangkapiyaana itdon Kristu.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Sinsadinon susunud, gapu kan Jesu Kristu un Apu taku kan gapu’t dit mampipiya taku un itdon Ispiritu Santu, ipangngaasi yu ta danggayanak un mangipapasnoka mangiluwaḻu kan Apudyus daḻapnu
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 iligligak sidan lawenga panggop dat adi manuttuwa’d Judea. Dawaton yu paya naanggom dadit tagun Apudyus sin Jerusalem un mangawat sit iyoy ku un tuḻung kan dida.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Iluwaḻu yu datu daḻapnu makaoyak kan dikayu nu siya’d piyaon Apudyus kad, mataḻokaka umoy kan mapabilog tun somsomok ku utnat iyak gumilingan kan dikayu.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Iluwaḻuk ta si Apudyus un manligwatan di kappiya inggaw kan dikayu’l losan. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.