Romanos 15
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARC
1 Ditaku’n nabilog si pammati, masapula anusan taku dan mangkapsutan dan nakapsut payyan si pammati. Bokona sat piyaon taku’l lawa’d sosomkon taku
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 nu adi somsomkon taku pay dat mas-oman da un maipooy si mampiyaan da kan gumilogan dit pammati da.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Ta ulay si Kristu utdit, bokona sat piniya na dit sinomsomok na, ta awad naikanglita ugud Apudyus un kanana’n, “Sakon nandakdakngan dat insultu’n imbagabaga da kan sika Apudyus,” kanan dit ugud.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ot somsomkon yu un losan dadit naikanglita ugud Apudyus, naikanglit da daḻapnu suḻuwan ditaku un man-anus kan pabilgona datun somsomok taku un manguuway sidit namnamaon taku. Ta mapabilog tun somsomok taku kan maitdan taku’t namnama nu basaon taku dat itudtudu na.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ot Iluwaḻuk kan Apudyus un manligwatan di anus kan bilog di somsomok, ta mantitimpuyugon dikayu utdit mangunudan yu kan Jesu Kristu.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Siya’d koon yu daḻapnu man-os-ossaan nat somsomok yu un mangidaydayaw kan Apudyus un siya’d Aman Jesu Kristu un Apu taku.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Isunga awaton yu nat kada-osa padan dit nangawatan Kristu kan dikayu daḻapnu maidayaw si Apudyus.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ta ibagak kan dikayu un nanselbi si Kristu utdat Judio daḻapnu ipaila na un mataḻgodan si Apudyus ta tinungpal na dit insapatana utdadit ginapuwan da.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Dummatong pay daḻapnu idayaw dat bokona Judio si Apudyus gapu’t dit kaasi na. Ta siya’d kanana’t dit naikanglita Ugud na un,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Kanan payyan dit naikanglit un,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Kanana payyana,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Awad pay ingkanglit Isaias un propetan Apudyus sidit un kanana’n,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Iluwaḻuk ta si Apudyus un manligwatan di namnama taku, itdan dikayu si amoda taḻok kan kappiya gapu’t dit manuttuwaan yu kan siya daḻapnu dumakodakoḻ dit namnama yu maipagapu’t dit pannakabalin Ispiritu Santu.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Susunuda manuttuwa, nu kan sakon adik manduwaduwaan un napiya dat losana kokkoon yu, adu dan tigammu yu kan kabooḻan yu un mansisinnuḻu.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Yoong ulay pay nu kama’t di, natuḻodak un nangibaga uttun sulat ku dat uduma ipalagip ku kan dikayu, gapu’t tun ingkaasin Apudyus un kewaaḻ ku.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Ta piniliyaka manselbi kan Jesu Kristu un mantudtudu’t dan bokona Judio. Manselbiyaka kama’t padi utdit mangiwalagawagak sit Nabaḻu’n Damag un manligwat kan Apudyus daḻapnu utdit pannakabalin ud Ispiritu Santu mambalin dadit bokona Judio un nasantuwana datun un mas-oman Apudyus.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ot gapu’t dit naidagamungak kan Jesu Kristu, mabalin ku’n maipasdayaw tun talibasuka maipooy kan Apudyus.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Maid udum si ugudok nu adi sat kingwan Kristu ta inusal na’d sakona nangawis sidat bokona Judio un manuttuwa maipagapu’t dat imbagbagak kan kingkingwak un
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 nakaskadaawa mangilasinan kan am-amug kan maipagapu’t dit pannakabalin Ispiritu Santu. Ot manlapu’d Jerusalem inggana’t din Ilirico, naid igaw si adik nan-iwalagawagan sidit Nabaḻu’n Damag un maipanggop kan Kristu.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Ta siya kampay panggop ku dit man-iwalagawag sit Nabaḻu’n Damag sidadit adi payyan nangngoḻ sit maipanggop kan Jesu Kristu daḻapnu adik ullawa dogdog-an dit kingwan di sabali’n tagu.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ta kanan dit naikanglita ugud Apudyus un,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Gapu’t datuwa talibasuk, namin-adu’n nataktakak sit panggop ku’n umoy kan dikayu.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 — ausente —
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 — ausente —
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 — ausente —
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Dida pay lawan ud sin nakoma tumuḻung ot bagay na un tumuḻung da ta mansubad da’t dan Judio. Ta gapu’t dadit Judio’n manuttuwa’t din Jerusalem, nailak-am dan bokona Judio utdan mangkapiyaan si inggaingga un manligwat kan Apudyus. Isunga lobbong na un tumuḻung da pay sin ikatagun dan Judio.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Ot nu magangput ku’n iyawat kan dida tun nauḻupa pilak, manlakkatakona umoy Espania ot dumagasak kan dikayu utnat.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ot tigammuk un, nu dumatongak sinat, lak-amon taku dan losana amoamoda mangkapiyaana itdon Kristu.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Sinsadinon susunud, gapu kan Jesu Kristu un Apu taku kan gapu’t dit mampipiya taku un itdon Ispiritu Santu, ipangngaasi yu ta danggayanak un mangipapasnoka mangiluwaḻu kan Apudyus daḻapnu
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 iligligak sidan lawenga panggop dat adi manuttuwa’d Judea. Dawaton yu paya naanggom dadit tagun Apudyus sin Jerusalem un mangawat sit iyoy ku un tuḻung kan dida.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Iluwaḻu yu datu daḻapnu makaoyak kan dikayu nu siya’d piyaon Apudyus kad, mataḻokaka umoy kan mapabilog tun somsomok ku utnat iyak gumilingan kan dikayu.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Iluwaḻuk ta si Apudyus un manligwatan di kappiya inggaw kan dikayu’l losan. Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.