Romanos 11
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI
1 San osa payyana imusok: Nan-awidan kadon Apudyus dat Judio un tagu na? Bokon! Ta ulay pay sakon, mismu’n Israelitaak. Kaganakanak kan Abraham ta nanligwatak sit pulin Benjamin.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Tuttuwa’n bokona nan-awidan Apudyus dadit tagu na un siguda pinili na utdit damu. Apay naliuwan yu dit kanana’t dit ugud Apudyus maipanggop sit Elias? Nanlili kan Apudyus maipanggop sit kinadadag dat buḻun na un Israelita un
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 kanana’n, “Apu, pinatoy da dadit propetam ot niyam-an da dadit iiggaan di datun kan sika. Os-ossaanakon un nabun-an sidat propetam ot piyaonak payyan patoyon.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Ot singngadan dit insungbat Apudyus kan siya? Kanana un, “Annat da payyan pitu’n libu un buḻun nu un taguka nabun-an un adi nandayaw sit sinan-apudyus un mangngadan si Baal.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Ot pada na pay situn satun. Gapu utdit kinakaasin Apudyus, awad da payyan akita nabun-ana Judio un pinilina un tagu na.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Ot gaputa maipagapu’t kaasi dit namiliyan Apudyus kan dida, adi taku mabalina kanan un naibatay sit napiya un kingwa da. Ta nu naibatay sit kingwa da, bokonon un mauguda maipagapu’t kaasin Apudyus.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Ot ngadan nat maawatan taku uttu? Adin dat Judio indasan dit in-inapon da. Sadat pinilina ullawa dat nakaodas, ta naboḻang dat uḻun dat udum.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Kanana’t dit ugud Apudyus un, “Pinambalin Apudyus dit somsomok da un adi makaawat. Ot inggana’t tun satun awad ata da yoong adida makaimatun, awad inga da yoong adida dumngoḻ.”
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Padana pay un awad ingkanglit David si maipanggop kan dida un kanana’n,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Makuḻabuwan okyan dan ata da daḻapnu adi da makaila kan mambukut da okyan sit ligat da si inggaingga.”
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Utdi, san imus ku payyan, utdit naidangtuḻ dat Judio, namingpingsan kadona naotdag da? Bokon, nu adi gapu utdit nambasuḻan da, naitdan dat bokona Judio si gundaway un mailak-ama taguwon Apudyus, daḻapnu apaḻan dat Judio dida.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Utdi, nu sadit nambasuḻan dat Judio kan sat adi da nangdasan sit ustu’n panggop da dit gapun dit nangitdan Apudyus si amoda mangkapiyaan sidat bokona Judio uttun lubung, adi pay am-amoda mangkapiyaan din itdona nu madtong dit kustun bilang dat Judio un manuttuwa kan siya!
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Sinsatun, dikayu’n bokona Judio tun kabagbagak. Dinutukanak kan Apudyus un apostoles na un mantudtudu kan dikayu. Maipasdayaw ku tuwa talibasuk ot masapula maipatungpal
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 daḻapnu umapaḻ kad dan padaka Judio kan dikayu, manuttuwa da kan Jesu Kristu ot matagu da’t inggaingga.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Ta nu nambanag sit naikapiyaan yu un bokona Judio kan Apudyus dit nanumdiyan Apudyus kan dida, in-inonaon nu nu awatona dida’n obos, nu adi alig da’t ummungaḻ kan katoy?
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Nu maidatun din damu’n tinapay kan Apudyus, mailak-am payona maidatun dan losana natamay un nakaaḻaana. Padana pay un, nu maidatun kan Apudyus dit lamut dit kayu naidatun pay dat sanga na.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Yoong nu masop-ak dat uduma sanga na asi kayu maisugsup un sangan di sumalona kayu daḻapnu mailak-am kayu utdat mangkapiyaana manligwat sit lamut na,
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 adi kayu manaktakkaḻ sidan nasop-aka sanga. Somsomkon yu un bokona dikayu’n sanga dit mampabilog sit lamut nu adi sat lamut dit mampabilog kan dikayu’n sanga.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Mabalina kanan yu un, “On, yoong nasop-ak dat sanga daḻapnu maisugsupak.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Tuttuwa di. Sinop-ak Apudyus dida gapu ta adi da nanuttuwa ot dikayu’d insukat na kan dida, yoong iinggaw kayu’t nat igaw yu gapu’l lawa ta manuttuwa kayu. Isunga adi yu itakkaḻ nat naisugsupan yu, nu adi am-ammaan yuwot.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Ta nu adin Apudyus kinayngaan dadit Judio un dida’d gattoka tagu na, kayngaana an dikayu’n bokona tagu na utdit?
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Siya’d gapuna un sosomkon yu dit kinakaasi kan kinaistiliktun Apudyus. Dusaona dat nan-awid kan siya, yoong kaasiyana dikayu nu itultuluy yu un manuttuwa kan siya. Yoong nu madi yu, maisop-ak kayu pay.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Ot sadat Judio, nu manuttuwa da mangulin da’t dit siguda igaw da, ta kabooḻan Apudyus un isugsup dida’n obos.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Ta nu nabalinan Apudyus un insugsup dikayu’n sangan di sumalona kayu’t dit kayu un tinaḻkon na, adi naḻasḻasu’n isugsup na dit naisop-aka sanga utdit kayu’n nasop-akana.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Susunud, antu’d ipatigammuk kan dikayu’n adi naipatigammu’t dit daḻapnu adiyu itakkaḻa nalaing kayu. Bokona mannanayun dit kinasukil dat uduma Judio, ta nu magtong dit kustu’n bilang dat bokona Judio’n manuttuwa, manuttuwa da payon.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Isunga taguwon Apudyus dat losana Judio. Ta kanana’t dit naikanglita ugud Apudyus un,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Siyadi din tungpal dit insapatak kan dida’n kaanok dat basuḻ da.”
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Gaputa adin dat Judio tinuttuwa dit Nabaḻu’n Damag, nambalin da’n kabusuḻ Apudyus un nambanag pay si nangkapiyaan yu. Yoong dida dat siguda pinili na un tagu na ot potpotgona dida gapu’t dit insapata na utdat ginapuwan da.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Ta adin Apudyus obsonon dit somsomok na maipanggop sidat inayagana kan sadat bindisyun un itdona.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Dikayu’n bokona Judio, adiyu pay tinuttuwa’t Apudyus sit kaykaysana aḻgaw, yoong kinaasiyan dikayu kan siya gaputa adin dat Judio nanuttuwa.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Ot pada na pay sin satuna adin dat Judio manuttuwa daḻapnu kaasiyan pay Apudyus dida un padan dit nangkakaasi na kan dikayu.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Ta impalubus Apudyus un mambalin dat tagu si kama’t baḻud di kinasukil daḻapnu maipaila na dit mangkakaasi na kan dida.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Amoda taḻon dit mangkakaasin Apudyus kan ditaku! Amod pay dit kalaing na ta losana tigammu na! Naid kustu’t makaawat sin kasomsomkana kan naid pay makaawat sin mamangwa na.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Ta kanana’t dit naikanglita ugud un,
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Maida taḻon masapul Apudyus daḻapnu itdan di tagu kad, makautang.”
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Ta siya’d nanligwatan dit losan ot iinggaw dat losan gapu kan siya. Manselbi dan losan sit maidayawana. Madaydayaw si Apudyus si inggaingga. Amen.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.