Romanos 11
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB
1 San osa payyana imusok: Nan-awidan kadon Apudyus dat Judio un tagu na? Bokon! Ta ulay pay sakon, mismu’n Israelitaak. Kaganakanak kan Abraham ta nanligwatak sit pulin Benjamin.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Tuttuwa’n bokona nan-awidan Apudyus dadit tagu na un siguda pinili na utdit damu. Apay naliuwan yu dit kanana’t dit ugud Apudyus maipanggop sit Elias? Nanlili kan Apudyus maipanggop sit kinadadag dat buḻun na un Israelita un
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 kanana’n, “Apu, pinatoy da dadit propetam ot niyam-an da dadit iiggaan di datun kan sika. Os-ossaanakon un nabun-an sidat propetam ot piyaonak payyan patoyon.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Ot singngadan dit insungbat Apudyus kan siya? Kanana un, “Annat da payyan pitu’n libu un buḻun nu un taguka nabun-an un adi nandayaw sit sinan-apudyus un mangngadan si Baal.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ot pada na pay situn satun. Gapu utdit kinakaasin Apudyus, awad da payyan akita nabun-ana Judio un pinilina un tagu na.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ot gaputa maipagapu’t kaasi dit namiliyan Apudyus kan dida, adi taku mabalina kanan un naibatay sit napiya un kingwa da. Ta nu naibatay sit kingwa da, bokonon un mauguda maipagapu’t kaasin Apudyus.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Ot ngadan nat maawatan taku uttu? Adin dat Judio indasan dit in-inapon da. Sadat pinilina ullawa dat nakaodas, ta naboḻang dat uḻun dat udum.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Kanana’t dit ugud Apudyus un, “Pinambalin Apudyus dit somsomok da un adi makaawat. Ot inggana’t tun satun awad ata da yoong adida makaimatun, awad inga da yoong adida dumngoḻ.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Padana pay un awad ingkanglit David si maipanggop kan dida un kanana’n,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Makuḻabuwan okyan dan ata da daḻapnu adi da makaila kan mambukut da okyan sit ligat da si inggaingga.”
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Utdi, san imus ku payyan, utdit naidangtuḻ dat Judio, namingpingsan kadona naotdag da? Bokon, nu adi gapu utdit nambasuḻan da, naitdan dat bokona Judio si gundaway un mailak-ama taguwon Apudyus, daḻapnu apaḻan dat Judio dida.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Utdi, nu sadit nambasuḻan dat Judio kan sat adi da nangdasan sit ustu’n panggop da dit gapun dit nangitdan Apudyus si amoda mangkapiyaan sidat bokona Judio uttun lubung, adi pay am-amoda mangkapiyaan din itdona nu madtong dit kustun bilang dat Judio un manuttuwa kan siya!
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Sinsatun, dikayu’n bokona Judio tun kabagbagak. Dinutukanak kan Apudyus un apostoles na un mantudtudu kan dikayu. Maipasdayaw ku tuwa talibasuk ot masapula maipatungpal
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 daḻapnu umapaḻ kad dan padaka Judio kan dikayu, manuttuwa da kan Jesu Kristu ot matagu da’t inggaingga.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ta nu nambanag sit naikapiyaan yu un bokona Judio kan Apudyus dit nanumdiyan Apudyus kan dida, in-inonaon nu nu awatona dida’n obos, nu adi alig da’t ummungaḻ kan katoy?
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Nu maidatun din damu’n tinapay kan Apudyus, mailak-am payona maidatun dan losana natamay un nakaaḻaana. Padana pay un, nu maidatun kan Apudyus dit lamut dit kayu naidatun pay dat sanga na.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Yoong nu masop-ak dat uduma sanga na asi kayu maisugsup un sangan di sumalona kayu daḻapnu mailak-am kayu utdat mangkapiyaana manligwat sit lamut na,
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 adi kayu manaktakkaḻ sidan nasop-aka sanga. Somsomkon yu un bokona dikayu’n sanga dit mampabilog sit lamut nu adi sat lamut dit mampabilog kan dikayu’n sanga.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Mabalina kanan yu un, “On, yoong nasop-ak dat sanga daḻapnu maisugsupak.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Tuttuwa di. Sinop-ak Apudyus dida gapu ta adi da nanuttuwa ot dikayu’d insukat na kan dida, yoong iinggaw kayu’t nat igaw yu gapu’l lawa ta manuttuwa kayu. Isunga adi yu itakkaḻ nat naisugsupan yu, nu adi am-ammaan yuwot.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Ta nu adin Apudyus kinayngaan dadit Judio un dida’d gattoka tagu na, kayngaana an dikayu’n bokona tagu na utdit?
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Siya’d gapuna un sosomkon yu dit kinakaasi kan kinaistiliktun Apudyus. Dusaona dat nan-awid kan siya, yoong kaasiyana dikayu nu itultuluy yu un manuttuwa kan siya. Yoong nu madi yu, maisop-ak kayu pay.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Ot sadat Judio, nu manuttuwa da mangulin da’t dit siguda igaw da, ta kabooḻan Apudyus un isugsup dida’n obos.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Ta nu nabalinan Apudyus un insugsup dikayu’n sangan di sumalona kayu’t dit kayu un tinaḻkon na, adi naḻasḻasu’n isugsup na dit naisop-aka sanga utdit kayu’n nasop-akana.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Susunud, antu’d ipatigammuk kan dikayu’n adi naipatigammu’t dit daḻapnu adiyu itakkaḻa nalaing kayu. Bokona mannanayun dit kinasukil dat uduma Judio, ta nu magtong dit kustu’n bilang dat bokona Judio’n manuttuwa, manuttuwa da payon.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Isunga taguwon Apudyus dat losana Judio. Ta kanana’t dit naikanglita ugud Apudyus un,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Siyadi din tungpal dit insapatak kan dida’n kaanok dat basuḻ da.”
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Gaputa adin dat Judio tinuttuwa dit Nabaḻu’n Damag, nambalin da’n kabusuḻ Apudyus un nambanag pay si nangkapiyaan yu. Yoong dida dat siguda pinili na un tagu na ot potpotgona dida gapu’t dit insapata na utdat ginapuwan da.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Ta adin Apudyus obsonon dit somsomok na maipanggop sidat inayagana kan sadat bindisyun un itdona.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Dikayu’n bokona Judio, adiyu pay tinuttuwa’t Apudyus sit kaykaysana aḻgaw, yoong kinaasiyan dikayu kan siya gaputa adin dat Judio nanuttuwa.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Ot pada na pay sin satuna adin dat Judio manuttuwa daḻapnu kaasiyan pay Apudyus dida un padan dit nangkakaasi na kan dikayu.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Ta impalubus Apudyus un mambalin dat tagu si kama’t baḻud di kinasukil daḻapnu maipaila na dit mangkakaasi na kan dida.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Amoda taḻon dit mangkakaasin Apudyus kan ditaku! Amod pay dit kalaing na ta losana tigammu na! Naid kustu’t makaawat sin kasomsomkana kan naid pay makaawat sin mamangwa na.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Ta kanana’t dit naikanglita ugud un,
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Maida taḻon masapul Apudyus daḻapnu itdan di tagu kad, makautang.”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Ta siya’d nanligwatan dit losan ot iinggaw dat losan gapu kan siya. Manselbi dan losan sit maidayawana. Madaydayaw si Apudyus si inggaingga. Amen.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.