Mateus 9

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nanlugan uman da Jesus sit bangka ot nandoḻmang da un nangulin sit ili’n iinggawana.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Utdiya ininggawana’t di, inggaw da ud tagu’n nangidatong si adi makagidu’n tagu’n uumbog sit katli na. Utdit mailan Jesus un taḻona manuttuwa da kan siya, kanana’t dit adi makagidu un, “Anak, pabilogom nat somsomok nu, ta napakawanon dat basuḻ nu.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ininggaw da ud mimistulun di lintoga nadaan sidi ot magngoḻ da man dit imbagan Jesus kankanan da utdit somsomok da un, “Mambagbaga’t maisuganggang kan Apudyus tuwa tagu.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yoong tigammun Jesus dit somsomok da ot kinnanana’n, “Apay mansomsomok kayu’t laweng?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ngadan nat naḻasḻasu un maibaga? Sadin ‘Napakawanon nat basuḻ nu,’ onnu san ‘Gumangun ka ta kumiyang ka?’
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Yoong pabilgok tu un adi makagidu daḻapnu manigammuwan yu un sakona Inyanak di Tagu, awad kalintogak situn pita un mamakawan si basuḻ.” Utdi, imbagana’t dit tagu’n adi makagidu un, “Ibagak kan sika, gumangun ka, aḻam nat obog nu ta manaḻan ka.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Gummangun dit tagu ot kaysan sit boḻoy da.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Mailan man dat tagu, ummogyat da ot nandaydayaw da kan Apudyus ta intod na dit kalintogan un kama’t di si tagu.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Tinengyan Jesus di un igaw ot utdit manaddaddaḻanana, naila na dit osa’n laḻaki un mangngadan kan Mateo un man-uuḻup si bugisa mantutupak sit pisina na. Kinnanan Jesus kan siya un, “Maitung-ud ka kan sakon.”
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Utdit inummoy da Jesus kan dat disipulus na utdit boḻoy da Mateo nakakan, adu dat man-uuḻup si bugis kan udum paya ibilang dat Judio un gumabasuḻ dat inummoy. Ot nakaubung da kan da Jesus un dit nangan.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Utdit mailan dat Fariseo, kinnanan da utdadit disipulus Jesus un, “Apay makakan din mistulu yu utdan man-uuḻup si bugis kan gumabasuḻ?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yoong magngoḻ man Jesus dit imus da, siya’d summungbata kanana’n, “Sadan awad si sakit ud makasapul si man-aagas bokona sadan naid si sakit.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Anagon yu ud nu sin dit piyaona’n ugudon dit ugud Apudyus un kanana’n, ‘San mangaasiyan yu utdan udum din piyaok, bokona san datun yu.’ Dummatongak daḻapnu ayagak dan gumabasuḻ un masapula mandadaoli utdat basuḻ da bokona sadan mangipagalupa nalintog da.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Namingsan, inggaw da ud dummatong un disipulus Juan un Mambunbunyag kan Jesus ot inimus da un, “Apay manlangan kami’n mangan sidadin Fariseo, yoong adida manlangana mangan danat disipulus nu?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Summungbat si Jesus un, “Mabalin kad un mandomdom dadin sangaili’t din boda nu inggaw payyan kan dida dit laḻaki’n namboda? Bokon! Yoong nu dumtong dit timpu’n maaḻaon dit laḻaki’n namboda, siyadiyon ud timpu’n manlanganan da un mangan un mangipaila’t dit domdom da.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Intuluy Jesus un kanana’n “Maid mangitakup si bagu’n luput sinat dadaana badut ta nu masaksakan, mangkulisonson dit bagu’n luput ot am-amdona’n pissayon dit dadaana badut.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Padana pay un naid mangibilung si bagu’n basi utnat dadaana geddanga bibillungan un adinaon mannatnat. Ta nu sumubuy, buḻtugona dit bibillungan ot kaynga ullawa’n maibukallay dit basi kan mayam-an pay dit bibillungan. Masapula sat bagu’n basi maibilung si bagu’n geddanga bibillungan daḻapnu maid mayam-an.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Madama payyana makabagbagbaga’t Jesus kan dida utdit dummatong dit osa’n pangat di Judio ot nampalintumong sit sinagung Jesus un kanana’n, “Kakatoy din abeng ku un babai, yoong pangngaasim ta umoy nu agpadan kad umungaḻ.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Utdi, lummigwat si Jesus ot naibuḻun kan siya pati payon sidat disipulus na.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Naitung-ud pay dit babai’n kagwampuḻu’t duwa’n dagunon un makaddaḻadaḻa. Ot nakasuppenget sidadit adu’n tagu un ummoy sit awid Jesus asina sinekgel dit lagayadan dit badut na.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Ta kanana’t dit somsomok na un, “Ulay nu masekgel ku ullawa din badut na, kumiyaak.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Nan-awing si Jesus ta nagikna na ot ilana man dit babai kinnanana’n, “Anak ku, pabilgom nat somsomok nu. Kummiya nat sakit nu gapu’t nat pammatim kan sakon.”
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Sumaaḻ man da Jesus sit boḻoy didit pangat, innilan Jesus dadit man-uullimong kan sadat mampaalipangdasana tagu.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Utdi kinnanana un, “Lumaksun kayu’n losan ta bokona natoy nat abeng. Masusuyopa lawa.”
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Yoong utdit nakalaksunon dat tagu, nilumnok si Jesus sit ininggawan dit abeng ot inaggomana dit ima na ot gummangun.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Utdiyon, nandinadinamag dit maipanggop situ utdat nangkalliputa boboḻoy.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Tinengyan Jesus diya igaw ot naitungtung-ud pay dat duwa’n nakuḻap kan siya. Mampappakuy da un kanan dan, “Sika’n kaganakan Ali David, kaasiyan dikami!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Utdit dumatong si Jesus sit boḻoya iinggawana, nilumnok ot nilumnok pay dat duwa’n nakuḻap un ummoy ummadani kan siya. Utdi, inimus Jesus kan dida un, “Tuttuwaon yu kad un kabooḻaka papiyaon dikayu?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Utdi, inapḻusan Jesus dat ata da un kanana’n, “Kumiya kayu un kama’t nat tuttuwaon yu un makwa.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ot dagusa nakaila da. Utdi, binilibilin Jesus dida un kanana’n, “Adiyu’n taḻon ibagbaga’t udum tun kingwak!”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Yoong kaysan da un amodota imbagabaga da dit maipanggop kan Jesus sidat nangkalliputa boboḻoy.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Utdit manaddaḻanan dat nakuḻapa kummiya, inggaw da ud nangidatong kan Jesus si naumoḻ ta sinakayan di dimunyu.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Maabus mana addagon Jesus dit dimunyu mambagbagaon dit tagu ot nasnasdaaw dat tagu’n nakaila un kanan dan, “Naid payyan innila mi si kama’t tu ud Israel.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Yoong sadat Fariseo un inggaw sidi, kanan da un, “Sat pangat dat dimunyu ud nangitod kan siya’t pannakabalin na un mangaddag sidan dimunyu.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Utdiyon, dinakdak Jesus dat losana kailin-ili un ummoy nanudtudu’t dat sinagoga utdit Nabaḻu’n Damag un maipanggop sin mangiyapuwan Apudyus. Pinapiya na pay dat tagu’t dat nadumaduma’n sakit kan pasigab da.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Maila na man dat aduadu’n tagu’n maitungtung-ud kan siya, nadaguwan kan dida ta mangkakapsut da utdit ligat da kan naid mabalin da un mampatuḻungan un kama’t kannelu’n maid man-aayyuwan.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Utdi, kinnanana’t dat disipulus na un, “Adu un maani yoong akit dan man-ani.”
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 “Isunga iluwaḻu yu kan Apudyus un singkuwa’t dan maani ta mangibaun si ad-adu un umoy man-ani.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.