Mateus 9
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA
1 Nanlugan uman da Jesus sit bangka ot nandoḻmang da un nangulin sit ili’n iinggawana.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Utdiya ininggawana’t di, inggaw da ud tagu’n nangidatong si adi makagidu’n tagu’n uumbog sit katli na. Utdit mailan Jesus un taḻona manuttuwa da kan siya, kanana’t dit adi makagidu un, “Anak, pabilogom nat somsomok nu, ta napakawanon dat basuḻ nu.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Ininggaw da ud mimistulun di lintoga nadaan sidi ot magngoḻ da man dit imbagan Jesus kankanan da utdit somsomok da un, “Mambagbaga’t maisuganggang kan Apudyus tuwa tagu.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Yoong tigammun Jesus dit somsomok da ot kinnanana’n, “Apay mansomsomok kayu’t laweng?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Ngadan nat naḻasḻasu un maibaga? Sadin ‘Napakawanon nat basuḻ nu,’ onnu san ‘Gumangun ka ta kumiyang ka?’
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Yoong pabilgok tu un adi makagidu daḻapnu manigammuwan yu un sakona Inyanak di Tagu, awad kalintogak situn pita un mamakawan si basuḻ.” Utdi, imbagana’t dit tagu’n adi makagidu un, “Ibagak kan sika, gumangun ka, aḻam nat obog nu ta manaḻan ka.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Gummangun dit tagu ot kaysan sit boḻoy da.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Mailan man dat tagu, ummogyat da ot nandaydayaw da kan Apudyus ta intod na dit kalintogan un kama’t di si tagu.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Tinengyan Jesus di un igaw ot utdit manaddaddaḻanana, naila na dit osa’n laḻaki un mangngadan kan Mateo un man-uuḻup si bugisa mantutupak sit pisina na. Kinnanan Jesus kan siya un, “Maitung-ud ka kan sakon.”
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Utdit inummoy da Jesus kan dat disipulus na utdit boḻoy da Mateo nakakan, adu dat man-uuḻup si bugis kan udum paya ibilang dat Judio un gumabasuḻ dat inummoy. Ot nakaubung da kan da Jesus un dit nangan.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Utdit mailan dat Fariseo, kinnanan da utdadit disipulus Jesus un, “Apay makakan din mistulu yu utdan man-uuḻup si bugis kan gumabasuḻ?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yoong magngoḻ man Jesus dit imus da, siya’d summungbata kanana’n, “Sadan awad si sakit ud makasapul si man-aagas bokona sadan naid si sakit.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Anagon yu ud nu sin dit piyaona’n ugudon dit ugud Apudyus un kanana’n, ‘San mangaasiyan yu utdan udum din piyaok, bokona san datun yu.’ Dummatongak daḻapnu ayagak dan gumabasuḻ un masapula mandadaoli utdat basuḻ da bokona sadan mangipagalupa nalintog da.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Namingsan, inggaw da ud dummatong un disipulus Juan un Mambunbunyag kan Jesus ot inimus da un, “Apay manlangan kami’n mangan sidadin Fariseo, yoong adida manlangana mangan danat disipulus nu?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Summungbat si Jesus un, “Mabalin kad un mandomdom dadin sangaili’t din boda nu inggaw payyan kan dida dit laḻaki’n namboda? Bokon! Yoong nu dumtong dit timpu’n maaḻaon dit laḻaki’n namboda, siyadiyon ud timpu’n manlanganan da un mangan un mangipaila’t dit domdom da.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Intuluy Jesus un kanana’n “Maid mangitakup si bagu’n luput sinat dadaana badut ta nu masaksakan, mangkulisonson dit bagu’n luput ot am-amdona’n pissayon dit dadaana badut.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Padana pay un naid mangibilung si bagu’n basi utnat dadaana geddanga bibillungan un adinaon mannatnat. Ta nu sumubuy, buḻtugona dit bibillungan ot kaynga ullawa’n maibukallay dit basi kan mayam-an pay dit bibillungan. Masapula sat bagu’n basi maibilung si bagu’n geddanga bibillungan daḻapnu maid mayam-an.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Madama payyana makabagbagbaga’t Jesus kan dida utdit dummatong dit osa’n pangat di Judio ot nampalintumong sit sinagung Jesus un kanana’n, “Kakatoy din abeng ku un babai, yoong pangngaasim ta umoy nu agpadan kad umungaḻ.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Utdi, lummigwat si Jesus ot naibuḻun kan siya pati payon sidat disipulus na.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Naitung-ud pay dit babai’n kagwampuḻu’t duwa’n dagunon un makaddaḻadaḻa. Ot nakasuppenget sidadit adu’n tagu un ummoy sit awid Jesus asina sinekgel dit lagayadan dit badut na.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Ta kanana’t dit somsomok na un, “Ulay nu masekgel ku ullawa din badut na, kumiyaak.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Nan-awing si Jesus ta nagikna na ot ilana man dit babai kinnanana’n, “Anak ku, pabilgom nat somsomok nu. Kummiya nat sakit nu gapu’t nat pammatim kan sakon.”
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Sumaaḻ man da Jesus sit boḻoy didit pangat, innilan Jesus dadit man-uullimong kan sadat mampaalipangdasana tagu.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Utdi kinnanana un, “Lumaksun kayu’n losan ta bokona natoy nat abeng. Masusuyopa lawa.”
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Yoong utdit nakalaksunon dat tagu, nilumnok si Jesus sit ininggawan dit abeng ot inaggomana dit ima na ot gummangun.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Utdiyon, nandinadinamag dit maipanggop situ utdat nangkalliputa boboḻoy.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Tinengyan Jesus diya igaw ot naitungtung-ud pay dat duwa’n nakuḻap kan siya. Mampappakuy da un kanan dan, “Sika’n kaganakan Ali David, kaasiyan dikami!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Utdit dumatong si Jesus sit boḻoya iinggawana, nilumnok ot nilumnok pay dat duwa’n nakuḻap un ummoy ummadani kan siya. Utdi, inimus Jesus kan dida un, “Tuttuwaon yu kad un kabooḻaka papiyaon dikayu?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Utdi, inapḻusan Jesus dat ata da un kanana’n, “Kumiya kayu un kama’t nat tuttuwaon yu un makwa.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ot dagusa nakaila da. Utdi, binilibilin Jesus dida un kanana’n, “Adiyu’n taḻon ibagbaga’t udum tun kingwak!”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Yoong kaysan da un amodota imbagabaga da dit maipanggop kan Jesus sidat nangkalliputa boboḻoy.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Utdit manaddaḻanan dat nakuḻapa kummiya, inggaw da ud nangidatong kan Jesus si naumoḻ ta sinakayan di dimunyu.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Maabus mana addagon Jesus dit dimunyu mambagbagaon dit tagu ot nasnasdaaw dat tagu’n nakaila un kanan dan, “Naid payyan innila mi si kama’t tu ud Israel.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Yoong sadat Fariseo un inggaw sidi, kanan da un, “Sat pangat dat dimunyu ud nangitod kan siya’t pannakabalin na un mangaddag sidan dimunyu.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Utdiyon, dinakdak Jesus dat losana kailin-ili un ummoy nanudtudu’t dat sinagoga utdit Nabaḻu’n Damag un maipanggop sin mangiyapuwan Apudyus. Pinapiya na pay dat tagu’t dat nadumaduma’n sakit kan pasigab da.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Maila na man dat aduadu’n tagu’n maitungtung-ud kan siya, nadaguwan kan dida ta mangkakapsut da utdit ligat da kan naid mabalin da un mampatuḻungan un kama’t kannelu’n maid man-aayyuwan.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Utdi, kinnanana’t dat disipulus na un, “Adu un maani yoong akit dan man-ani.”
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 “Isunga iluwaḻu yu kan Apudyus un singkuwa’t dan maani ta mangibaun si ad-adu un umoy man-ani.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.